1 Coríntios 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Tolanoo susue nggalei! Au nau fo ei masaneda Lamatuak Hala Malolen laꞌeneu dala sodak fo au afada neu ei so, neme makahulun mai. Ei simbo malan boe ma mahele tungga makandoo Halak ndia.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Huu, Halak ndia bisa tao nasoda ei, sadi ei toꞌu tea-tea ndia makandondoo henin. Tehuu, mete ma ei taa mamahele makandoo neu Manetualain, na, ei namahehele mala sila, sosoan taa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Au anoli ei so dedeꞌa kala fo kasosoak nalan seli, fo makahulun hataholi nanoli nitak au so. Fo ndia: Karistus, fo Manetualain haituan mai so, ma maten so fo tao nasoda ita, teme ita sala-singgo nala mai, fo nandaa no Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun mai.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ma ala latoi Ndia. Basa de, neu binesan, boe ma Lamatuak tao nasoda falik Ndia, nandaa leo Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak neme makahulun mai.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Basa boe ma Karistus natudu ao-inan neu Petrus. Ndia boe oo, natudu ao-inan neu ana mana tungga kasanahulu dua kala.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Basa de, laꞌi esa, Ndia boe oo natudu ao-inan neu hataholi kamahele kala natun lima lenak. De, basa sala bisa lita Ndia! Neme sila mai, hambu noꞌu kala bei kasodak. Kada luma mate sala so.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Basa boe ma, Ana natudu ao-inan neu kaꞌa Yakobis. Boe ma neu basa Ndia nadedenu nala.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Au boe oo mateꞌen nala seli, ita Ndia. Huu, au sama leo ana mateꞌa teisusuk fo bonggi nakabuik teteꞌen.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Lamatuak nadedenu feꞌe nala, basa sala kasosoak lena au. Mete ma tungga teteben, na, taa nandaa au dadik Ndia nadedenun. Huu, makahulun, au ndia tao doidoso Lamatuak hataholi nala sudi lai bee.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au. Boe ma, Ana tao au fo dadik sama leo hatematak ia. Ledoeik Ana tao dedeꞌa malole neu au, Ana taa ngganggali heni fai no sosoa taak. Babasan, de au mbalak eik lena heni basan! Naa te, au taa ndia tao ues, tehuu, Lamatuak dale malolen ndia tao ues nai au sodang.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 De, mete ma au ndia anoli, do hataholi feꞌe kala lanoli, na taa hata-hata. Huu ai basa nggai manoli dedeꞌak sama. Ai mafada hataholi laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen nakandondoo henin. Huu ndia de, ei mamahele neu Hala Malole fo bei sama ndia.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ai mateme manoli, mae, Karistus, fo Lamatuak haituan mai so, nasoda fali neme Ndia mamaten mai. Hatina de ei luma mae, “Hataholi mana mate kala, taa lasoda fali”? Ndia huun hata?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Huu, leo hataholi maten fo taa nasoda fali, na, ndia ndandaa nae, Karistus boe oo taa nasoda fali!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma mete ma Karistus taa nasoda fali, na, basa hata fo ai mateme mafada hataholi la, sosoan taa. Ma ei namahehelem neu Ndia, kada loulatak!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: mete ma, Karistus taa nasoda fali, na, ei namahehelem neu Manetualain sosoa taak! Huu, ei bei lemba ei sala-singgo mala!
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Taa kada ndia, huu basa hataholi mana mate kala, fo makahulun nanambaꞌak no Karistus, de, mete ma Karistus taa nasoda fali nitak, na, sila boe oo, mate kofeꞌe dook lo Manetualain.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita tasalai teu Karistus, tae, dei fo Ana nau tao malole neu ita. Tehuu mete ma tamahena leondiak, fo kada nai daebafok ia, na, ndia sosoan taa! Ma ita dadik hataholi kasian nalan seli neme basan mai!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Naa te taa leondiak hetu maa? Huu teteben, na ndia: Karistus fo Manetualain haituan mai ndia so, nasoda falik neme Ndia mamaten mai! Ma, taa kada Ndia mesa kana, huu dei fo hataholi kamahele kala fo mana mate kala so boe, lasoda fali. Karistus sama leo buna-boa makasososak, fo natudu, nae, sila fo mana mate kala, dei fo lasoda fali tungga Ndia.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Makahulun ele, kada hataholi esak, fo ndia Adam, fo ana laꞌolena Lamatuak palendan. De, ndia huhukun, ndia mamates. Huhukuk ndia boe oo, tuda laꞌeneu basa ita hataholi. Tehuu, hatematak ia, hambu hataholi esa bali, fo ndia Karistus, fo mana masoda tungga Lamatuak palendan. Huu Ndia malolen, de hataholi mana matek bisa nasoda fali!
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Basa hataholi mana laꞌolena Lamatuak palendan, hambu huku mate boe, sama leo Adam. Leondiak boe, basa hataholi fo nanambaꞌak no Karistus, neu ko Manetualain fee sala lasoda fali.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tehuu, esa-esak no ndia fain. Karistus dadik hataholi sososak fo nasoda fali, sama leo buna-boa sososak isinaak ndia. Ma neu ko, mete ma Ana fali main neni daebafok ia mai so, bei fo Ndia hataholi nala lasoda fali boe.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Basa ndia, bei fo daebafok basan. Faik ndia, Karistus dadik Manek fo tao nakalulutu basa koasa, basa palenda, ma basa malelak fo musu lo Lamatuak. Ndia boe dadik Manek fo fee falik Ndia hak palendan neu Manetualain, fo Ndia Aman.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Huu, Ana musi toꞌu palenda nakandoo, losa Manetualain tao nasenggi basa mana laban Karistus, fo ala doꞌok leu Ndia.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Hambu dedeꞌak esa bali fo lamusuk lo ita hataholi. Huu ndia de, ita musi mate. Tehuu, babasan Lamatuak boe oo nau tao nasenggi mamates koasan. Ana tao basa leondia, boe ma taa hambu hataholi mate so bali.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Lamatuak tao basa nana senggi kala fo lakatele neu Hataholi fo Ana helu haituan mai.” Ledoeik nana sulak, nae, “basa nana senggi kala lakatele leu Ndia Hataholin”, manggaledok so, nae, Manetualain taa masok nai ndia. Huu, Lamatuak mesa kana ndia soꞌu nala Ndia, fo dadik Lamatuak neu basa-basan.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Dei fo mete ma basan lamanene tebe-tebe leu Manetualain Anan, na, neu ko Anak ndia fee falik basan neu Ndia Aman, fo Aman soꞌu nala Ndia so, dadik neu basa sala Lamatuan. Basa boe ma, Manetualain toꞌu palenda nakandondoo henin nai basa dedeꞌa kala, neu basa hataholi la.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hambu hataholi nau salani, nggati hataholi mana matek fo bei ta nana salanik. Mete ma hataholi mana matek taa nasoda fali, na, hatina de ala nau salani nggati hataholi mana matek?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma hatina de ai nau masale mamates tungga-tungga ledoeik, leo hataholi mana matek taa bisa lasoda fali?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Huu tungga-tungga faik uak au mate! Tehuu tolanoo susue nggalei! Au soo, au ameda taa hata-hata, leo au mate. Huu au bisa botik au matang, huu, ei nanambaꞌak nakandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain haituan mai so.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Fain, fo au bei nai kota Efesus, au ambue asisimbo bafak ua hataholi la fo sama leo banda fui manggalauk. Leo kada au aule fo au bisa senggi soaneu au ao-ina heheling, tehuu, taa soaneu Lamatuak, na, ndia kada sosoan taa! Tehuu mete ma tetebes hataholi mana matek taa nasoda fali, na malolenak ata tungga kada hataholi kokolan, fo nae,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Boso ei nana kedi nalak, fo duduꞌa tungga leondiak! Huu, hambu kokolak lae,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Boso tao manggalauk bali! Hahae leo! Heti o aom! Tao kada ndoos! Teteben na, musi mameda mae, huu, nai ei lalada mala, bei hambu hataholi fo bei ta lalelak Manetualain.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Hambu mana matanek, “Mete ma hataholi nasoda fali, na, dei fo ndia dalan leobeek? Ma sila ao-ina nala dadi leobeek?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nggoak aa! Mete ma sele bini, na bini ndia nakalulutuk nai dae dale dei, bei fo ana bisa nasoda ma nanumbu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma bini fo ita selen ndia, mata-aon taa sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini kamatuuk, matak leo hade gandum, do hade, do bini feꞌe kala.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, fo tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu Ndia ndia naketu nala sesele kala, esa-esak no mata-aon so.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Banda ma hataholi leondiak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma hataholi ao-inan, tungga hataholi mata-aon. Banda ao-ina nala, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Feꞌek bali no ndia enan.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai daebafok. Mana lai lalai hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme malai daebafok. Malai daebafok boe oo, hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme manai lalai.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Mete ma nai lalai, ledo ana selin feꞌe; bulak ana selin feꞌe; ma nduu kala ana seli nala mana feꞌe kala. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ana selin. De, basan ka ana selik hetu maa?
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mete ma hataholi mana matek nasoda fali, na, ndia sama leo bini isinaak ndia. Huu mete ma natoi basa hataholi mana matek, na, ndia mbombolan nakalulutuk, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali so, na, ana taa sama leo makahulun so.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ledoeik ita tatoi hataholi mana matek, na, ita tameda tae mbombolak ndia manggenggeok. Tehuu, mete ma hataholi ndia nasoda fali so, na, ndia ana seli maa! Huu, ana dadik malalaok! Hataholi mana matek, taa bisa tao hata-hata neu ledoeik hataholi latoin. Tehuu, ledoeik ana nasoda fali so, na, ana dadik balakaik nalan seli!
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Mete ma hataholi bei nasoda, na, nalelak kada duduꞌa ma namemedak hetu? Tehuu, ledoeik maten, fo ana nasoda fali, na, Lamatuak Dulan feen nasoda tetebes. Ma ndia taa sama leo makahulun so bali.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hataholi makasososak fo sama leo ita, na ndia Adam. Tungga Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae, “ana dadik hataholi kasodak, fo duduꞌa ma nameda nalelak.” Tehuu, hataholi mata-aok leo Adam fo nai lain seli, na ndia Karistus. Ndia Dulan ndia, bisa fee hataholi nasoda tetebes.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hataholi makasososak ndia, fo ndia hataholi nalelak kada duduꞌa ma kada namemedak, boe ma ana bisa mate. Tehuu, mana masoda falik ndia, na ndia hataholi fo mana masoda tetebes neme Lamatuak Dulan mai.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Hataholi mata-aok makasososan nai daebafok ia, nana taok neme dae isik mai. Tehuu, hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain manai lalai, mata-aon sama leo Karistus, fo neme lalai mai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ita fo mana masoda nai daebafok ia, mata-aok sama leo hataholi sososak, fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus fo maneme lalai mai.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ita hatematak ia mata-aok sama leo Adam fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nananggatik mata-ao beuk, fo sama leo Karistus maneme lalai mai.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Tolanoo susue nggalei! Au ahiik afada ei, leoiak: ita mana dadik hataholi mata-aok makasososan, ita ao-inan neme daak ma duik. No leondiak, ita taa bisa simbo ita pusakan, fo dadik Manetualain ana nala nai nusa-sodak. Taa bisa! Huu hataholi mata-ao leondiak, dei fo ao-ina nala lakalulutuk, boe ma ala taa bisa simbo dedeꞌak fo nahele nakandoo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 De, mamanene neulalau! Huu au sangga buka fee ei dedeꞌa buik esa. Neu ko hambu hataholi kamahelek luma taa mate sala. Tehuu, ita basa nggata mata-aon musi nana nggati beuk.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ledoeik toꞌik nalii mateꞌen, basa ia la kada ala dadi kaiboik. Nggafan lena heni hate o matam. Ledoeik toꞌik nalii boe ma hataholi mana mate kala foꞌa fali. Ma mete ma ala foꞌa fali, na, ala taa mate seluk, ma taa lakalulutuk seluk so. Leondiak boe, no ita. Ita basa nggata dadik mata-ao beuk.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Heeh, Mamates!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Hatina de mamates neni namemeda hedis neu hataholi? Ndia, huu ita tao salak. Ndindia! Hatina de ita sala-singgo nala laena koasa leondiak? Ndia huu Manetualain Heti-heun natudu, nae, ita sala-singgo nala laꞌolena Ndia Palendan. Ndindia so!
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tehuu hatematak ia, basan dadi feꞌek so! Boe ma ita basa nggata toke makasi noꞌuk teu Manetualain. Huu, Ndia bisa tao nala ita senggi dedeꞌa manggalau kala, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus, tataon. Ma Karistus mana senggi tetebes.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De, tolanoo susue nggalei! Mahele tea-tea! Boso manggeꞌo! Ei uem neu Lamatuak musi boe malole, ma boe namanoꞌu. Huu ei bubuluk so, mae, ei tao ues mbilu mbuse fee ita Lamatuan ndia, na taa loulatak.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.