1 Coríntios 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Tolanoo susue nggalei! Au nau fo ei masaneda Lamatuak Hala Malolen laꞌeneu dala sodak fo au afada neu ei so, neme makahulun mai. Ei simbo malan boe ma mahele tungga makandoo Halak ndia.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Huu, Halak ndia bisa tao nasoda ei, sadi ei toꞌu tea-tea ndia makandondoo henin. Tehuu, mete ma ei taa mamahele makandoo neu Manetualain, na, ei namahehele mala sila, sosoan taa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Au anoli ei so dedeꞌa kala fo kasosoak nalan seli, fo makahulun hataholi nanoli nitak au so. Fo ndia: Karistus, fo Manetualain haituan mai so, ma maten so fo tao nasoda ita, teme ita sala-singgo nala mai, fo nandaa no Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun mai.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Boe ma ala latoi Ndia. Basa de, neu binesan, boe ma Lamatuak tao nasoda falik Ndia, nandaa leo Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak neme makahulun mai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Basa boe ma Karistus natudu ao-inan neu Petrus. Ndia boe oo, natudu ao-inan neu ana mana tungga kasanahulu dua kala.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Basa de, laꞌi esa, Ndia boe oo natudu ao-inan neu hataholi kamahele kala natun lima lenak. De, basa sala bisa lita Ndia! Neme sila mai, hambu noꞌu kala bei kasodak. Kada luma mate sala so.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Basa boe ma, Ana natudu ao-inan neu kaꞌa Yakobis. Boe ma neu basa Ndia nadedenu nala.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Au boe oo mateꞌen nala seli, ita Ndia. Huu, au sama leo ana mateꞌa teisusuk fo bonggi nakabuik teteꞌen.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Lamatuak nadedenu feꞌe nala, basa sala kasosoak lena au. Mete ma tungga teteben, na, taa nandaa au dadik Ndia nadedenun. Huu, makahulun, au ndia tao doidoso Lamatuak hataholi nala sudi lai bee.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tehuu, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au. Boe ma, Ana tao au fo dadik sama leo hatematak ia. Ledoeik Ana tao dedeꞌa malole neu au, Ana taa ngganggali heni fai no sosoa taak. Babasan, de au mbalak eik lena heni basan! Naa te, au taa ndia tao ues, tehuu, Lamatuak dale malolen ndia tao ues nai au sodang.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 De, mete ma au ndia anoli, do hataholi feꞌe kala lanoli, na taa hata-hata. Huu ai basa nggai manoli dedeꞌak sama. Ai mafada hataholi laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen nakandondoo henin. Huu ndia de, ei mamahele neu Hala Malole fo bei sama ndia.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ai mateme manoli, mae, Karistus, fo Lamatuak haituan mai so, nasoda fali neme Ndia mamaten mai. Hatina de ei luma mae, “Hataholi mana mate kala, taa lasoda fali”? Ndia huun hata?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Huu, leo hataholi maten fo taa nasoda fali, na, ndia ndandaa nae, Karistus boe oo taa nasoda fali!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma mete ma Karistus taa nasoda fali, na, basa hata fo ai mateme mafada hataholi la, sosoan taa. Ma ei namahehelem neu Ndia, kada loulatak!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: mete ma, Karistus taa nasoda fali, na, ei namahehelem neu Manetualain sosoa taak! Huu, ei bei lemba ei sala-singgo mala!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Taa kada ndia, huu basa hataholi mana mate kala, fo makahulun nanambaꞌak no Karistus, de, mete ma Karistus taa nasoda fali nitak, na, sila boe oo, mate kofeꞌe dook lo Manetualain.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ita tasalai teu Karistus, tae, dei fo Ana nau tao malole neu ita. Tehuu mete ma tamahena leondiak, fo kada nai daebafok ia, na, ndia sosoan taa! Ma ita dadik hataholi kasian nalan seli neme basan mai!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Naa te taa leondiak hetu maa? Huu teteben, na ndia: Karistus fo Manetualain haituan mai ndia so, nasoda falik neme Ndia mamaten mai! Ma, taa kada Ndia mesa kana, huu dei fo hataholi kamahele kala fo mana mate kala so boe, lasoda fali. Karistus sama leo buna-boa makasososak, fo natudu, nae, sila fo mana mate kala, dei fo lasoda fali tungga Ndia.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Makahulun ele, kada hataholi esak, fo ndia Adam, fo ana laꞌolena Lamatuak palendan. De, ndia huhukun, ndia mamates. Huhukuk ndia boe oo, tuda laꞌeneu basa ita hataholi. Tehuu, hatematak ia, hambu hataholi esa bali, fo ndia Karistus, fo mana masoda tungga Lamatuak palendan. Huu Ndia malolen, de hataholi mana matek bisa nasoda fali!
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Basa hataholi mana laꞌolena Lamatuak palendan, hambu huku mate boe, sama leo Adam. Leondiak boe, basa hataholi fo nanambaꞌak no Karistus, neu ko Manetualain fee sala lasoda fali.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tehuu, esa-esak no ndia fain. Karistus dadik hataholi sososak fo nasoda fali, sama leo buna-boa sososak isinaak ndia. Ma neu ko, mete ma Ana fali main neni daebafok ia mai so, bei fo Ndia hataholi nala lasoda fali boe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Basa ndia, bei fo daebafok basan. Faik ndia, Karistus dadik Manek fo tao nakalulutu basa koasa, basa palenda, ma basa malelak fo musu lo Lamatuak. Ndia boe dadik Manek fo fee falik Ndia hak palendan neu Manetualain, fo Ndia Aman.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Huu, Ana musi toꞌu palenda nakandoo, losa Manetualain tao nasenggi basa mana laban Karistus, fo ala doꞌok leu Ndia.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Hambu dedeꞌak esa bali fo lamusuk lo ita hataholi. Huu ndia de, ita musi mate. Tehuu, babasan Lamatuak boe oo nau tao nasenggi mamates koasan. Ana tao basa leondia, boe ma taa hambu hataholi mate so bali.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nai Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Lamatuak tao basa nana senggi kala fo lakatele neu Hataholi fo Ana helu haituan mai.” Ledoeik nana sulak, nae, “basa nana senggi kala lakatele leu Ndia Hataholin”, manggaledok so, nae, Manetualain taa masok nai ndia. Huu, Lamatuak mesa kana ndia soꞌu nala Ndia, fo dadik Lamatuak neu basa-basan.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dei fo mete ma basan lamanene tebe-tebe leu Manetualain Anan, na, neu ko Anak ndia fee falik basan neu Ndia Aman, fo Aman soꞌu nala Ndia so, dadik neu basa sala Lamatuan. Basa boe ma, Manetualain toꞌu palenda nakandondoo henin nai basa dedeꞌa kala, neu basa hataholi la.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hambu hataholi nau salani, nggati hataholi mana matek fo bei ta nana salanik. Mete ma hataholi mana matek taa nasoda fali, na, hatina de ala nau salani nggati hataholi mana matek?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ma hatina de ai nau masale mamates tungga-tungga ledoeik, leo hataholi mana matek taa bisa lasoda fali?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Huu tungga-tungga faik uak au mate! Tehuu tolanoo susue nggalei! Au soo, au ameda taa hata-hata, leo au mate. Huu au bisa botik au matang, huu, ei nanambaꞌak nakandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain haituan mai so.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Fain, fo au bei nai kota Efesus, au ambue asisimbo bafak ua hataholi la fo sama leo banda fui manggalauk. Leo kada au aule fo au bisa senggi soaneu au ao-ina heheling, tehuu, taa soaneu Lamatuak, na, ndia kada sosoan taa! Tehuu mete ma tetebes hataholi mana matek taa nasoda fali, na malolenak ata tungga kada hataholi kokolan, fo nae,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Boso ei nana kedi nalak, fo duduꞌa tungga leondiak! Huu, hambu kokolak lae,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Boso tao manggalauk bali! Hahae leo! Heti o aom! Tao kada ndoos! Teteben na, musi mameda mae, huu, nai ei lalada mala, bei hambu hataholi fo bei ta lalelak Manetualain.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hambu mana matanek, “Mete ma hataholi nasoda fali, na, dei fo ndia dalan leobeek? Ma sila ao-ina nala dadi leobeek?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nggoak aa! Mete ma sele bini, na bini ndia nakalulutuk nai dae dale dei, bei fo ana bisa nasoda ma nanumbu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma bini fo ita selen ndia, mata-aon taa sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini kamatuuk, matak leo hade gandum, do hade, do bini feꞌe kala.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, fo tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu Ndia ndia naketu nala sesele kala, esa-esak no mata-aon so.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Banda ma hataholi leondiak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma hataholi ao-inan, tungga hataholi mata-aon. Banda ao-ina nala, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Feꞌek bali no ndia enan.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai daebafok. Mana lai lalai hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme malai daebafok. Malai daebafok boe oo, hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme manai lalai.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Mete ma nai lalai, ledo ana selin feꞌe; bulak ana selin feꞌe; ma nduu kala ana seli nala mana feꞌe kala. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ana selin. De, basan ka ana selik hetu maa?
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mete ma hataholi mana matek nasoda fali, na, ndia sama leo bini isinaak ndia. Huu mete ma natoi basa hataholi mana matek, na, ndia mbombolan nakalulutuk, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali so, na, ana taa sama leo makahulun so.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ledoeik ita tatoi hataholi mana matek, na, ita tameda tae mbombolak ndia manggenggeok. Tehuu, mete ma hataholi ndia nasoda fali so, na, ndia ana seli maa! Huu, ana dadik malalaok! Hataholi mana matek, taa bisa tao hata-hata neu ledoeik hataholi latoin. Tehuu, ledoeik ana nasoda fali so, na, ana dadik balakaik nalan seli!
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mete ma hataholi bei nasoda, na, nalelak kada duduꞌa ma namemedak hetu? Tehuu, ledoeik maten, fo ana nasoda fali, na, Lamatuak Dulan feen nasoda tetebes. Ma ndia taa sama leo makahulun so bali.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Hataholi makasososak fo sama leo ita, na ndia Adam. Tungga Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae, “ana dadik hataholi kasodak, fo duduꞌa ma nameda nalelak.” Tehuu, hataholi mata-aok leo Adam fo nai lain seli, na ndia Karistus. Ndia Dulan ndia, bisa fee hataholi nasoda tetebes.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Hataholi makasososak ndia, fo ndia hataholi nalelak kada duduꞌa ma kada namemedak, boe ma ana bisa mate. Tehuu, mana masoda falik ndia, na ndia hataholi fo mana masoda tetebes neme Lamatuak Dulan mai.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Hataholi mata-aok makasososan nai daebafok ia, nana taok neme dae isik mai. Tehuu, hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain manai lalai, mata-aon sama leo Karistus, fo neme lalai mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ita fo mana masoda nai daebafok ia, mata-aok sama leo hataholi sososak, fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus fo maneme lalai mai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ita hatematak ia mata-aok sama leo Adam fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nananggatik mata-ao beuk, fo sama leo Karistus maneme lalai mai.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tolanoo susue nggalei! Au ahiik afada ei, leoiak: ita mana dadik hataholi mata-aok makasososan, ita ao-inan neme daak ma duik. No leondiak, ita taa bisa simbo ita pusakan, fo dadik Manetualain ana nala nai nusa-sodak. Taa bisa! Huu hataholi mata-ao leondiak, dei fo ao-ina nala lakalulutuk, boe ma ala taa bisa simbo dedeꞌak fo nahele nakandoo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 De, mamanene neulalau! Huu au sangga buka fee ei dedeꞌa buik esa. Neu ko hambu hataholi kamahelek luma taa mate sala. Tehuu, ita basa nggata mata-aon musi nana nggati beuk.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ledoeik toꞌik nalii mateꞌen, basa ia la kada ala dadi kaiboik. Nggafan lena heni hate o matam. Ledoeik toꞌik nalii boe ma hataholi mana mate kala foꞌa fali. Ma mete ma ala foꞌa fali, na, ala taa mate seluk, ma taa lakalulutuk seluk so. Leondiak boe, no ita. Ita basa nggata dadik mata-ao beuk.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Heeh, Mamates!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Hatina de mamates neni namemeda hedis neu hataholi? Ndia, huu ita tao salak. Ndindia! Hatina de ita sala-singgo nala laena koasa leondiak? Ndia huu Manetualain Heti-heun natudu, nae, ita sala-singgo nala laꞌolena Ndia Palendan. Ndindia so!
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tehuu hatematak ia, basan dadi feꞌek so! Boe ma ita basa nggata toke makasi noꞌuk teu Manetualain. Huu, Ndia bisa tao nala ita senggi dedeꞌa manggalau kala, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus, tataon. Ma Karistus mana senggi tetebes.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 De, tolanoo susue nggalei! Mahele tea-tea! Boso manggeꞌo! Ei uem neu Lamatuak musi boe malole, ma boe namanoꞌu. Huu ei bubuluk so, mae, ei tao ues mbilu mbuse fee ita Lamatuan ndia, na taa loulatak.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.