1 Coríntios 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Tolanoo susue nggalei! Au nau fo ei masaneda Lamatuak Hala Malolen laꞌeneu dala sodak fo au afada neu ei so, neme makahulun mai. Ei simbo malan boe ma mahele tungga makandoo Halak ndia.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Huu, Halak ndia bisa tao nasoda ei, sadi ei toꞌu tea-tea ndia makandondoo henin. Tehuu, mete ma ei taa mamahele makandoo neu Manetualain, na, ei namahehele mala sila, sosoan taa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Au anoli ei so dedeꞌa kala fo kasosoak nalan seli, fo makahulun hataholi nanoli nitak au so. Fo ndia: Karistus, fo Manetualain haituan mai so, ma maten so fo tao nasoda ita, teme ita sala-singgo nala mai, fo nandaa no Lamatuak Susula Malalaon nana sulak neme makahulun mai.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ma ala latoi Ndia. Basa de, neu binesan, boe ma Lamatuak tao nasoda falik Ndia, nandaa leo Lamatuak Susula Malalaon nana sula memak neme makahulun mai.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Basa boe ma Karistus natudu ao-inan neu Petrus. Ndia boe oo, natudu ao-inan neu ana mana tungga kasanahulu dua kala.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Basa de, laꞌi esa, Ndia boe oo natudu ao-inan neu hataholi kamahele kala natun lima lenak. De, basa sala bisa lita Ndia! Neme sila mai, hambu noꞌu kala bei kasodak. Kada luma mate sala so.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Basa boe ma, Ana natudu ao-inan neu kaꞌa Yakobis. Boe ma neu basa Ndia nadedenu nala.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Au boe oo mateꞌen nala seli, ita Ndia. Huu, au sama leo ana mateꞌa teisusuk fo bonggi nakabuik teteꞌen.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Lamatuak nadedenu feꞌe nala, basa sala kasosoak lena au. Mete ma tungga teteben, na, taa nandaa au dadik Ndia nadedenun. Huu, makahulun, au ndia tao doidoso Lamatuak hataholi nala sudi lai bee.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu, Manetualain natudu Ndia dale malolen neu au. Boe ma, Ana tao au fo dadik sama leo hatematak ia. Ledoeik Ana tao dedeꞌa malole neu au, Ana taa ngganggali heni fai no sosoa taak. Babasan, de au mbalak eik lena heni basan! Naa te, au taa ndia tao ues, tehuu, Lamatuak dale malolen ndia tao ues nai au sodang.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 De, mete ma au ndia anoli, do hataholi feꞌe kala lanoli, na taa hata-hata. Huu ai basa nggai manoli dedeꞌak sama. Ai mafada hataholi laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen nakandondoo henin. Huu ndia de, ei mamahele neu Hala Malole fo bei sama ndia.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ai mateme manoli, mae, Karistus, fo Lamatuak haituan mai so, nasoda fali neme Ndia mamaten mai. Hatina de ei luma mae, “Hataholi mana mate kala, taa lasoda fali”? Ndia huun hata?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Huu, leo hataholi maten fo taa nasoda fali, na, ndia ndandaa nae, Karistus boe oo taa nasoda fali!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ma mete ma Karistus taa nasoda fali, na, basa hata fo ai mateme mafada hataholi la, sosoan taa. Ma ei namahehelem neu Ndia, kada loulatak!
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: mete ma, Karistus taa nasoda fali, na, ei namahehelem neu Manetualain sosoa taak! Huu, ei bei lemba ei sala-singgo mala!
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Taa kada ndia, huu basa hataholi mana mate kala, fo makahulun nanambaꞌak no Karistus, de, mete ma Karistus taa nasoda fali nitak, na, sila boe oo, mate kofeꞌe dook lo Manetualain.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ita tasalai teu Karistus, tae, dei fo Ana nau tao malole neu ita. Tehuu mete ma tamahena leondiak, fo kada nai daebafok ia, na, ndia sosoan taa! Ma ita dadik hataholi kasian nalan seli neme basan mai!
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Naa te taa leondiak hetu maa? Huu teteben, na ndia: Karistus fo Manetualain haituan mai ndia so, nasoda falik neme Ndia mamaten mai! Ma, taa kada Ndia mesa kana, huu dei fo hataholi kamahele kala fo mana mate kala so boe, lasoda fali. Karistus sama leo buna-boa makasososak, fo natudu, nae, sila fo mana mate kala, dei fo lasoda fali tungga Ndia.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Makahulun ele, kada hataholi esak, fo ndia Adam, fo ana laꞌolena Lamatuak palendan. De, ndia huhukun, ndia mamates. Huhukuk ndia boe oo, tuda laꞌeneu basa ita hataholi. Tehuu, hatematak ia, hambu hataholi esa bali, fo ndia Karistus, fo mana masoda tungga Lamatuak palendan. Huu Ndia malolen, de hataholi mana matek bisa nasoda fali!
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Basa hataholi mana laꞌolena Lamatuak palendan, hambu huku mate boe, sama leo Adam. Leondiak boe, basa hataholi fo nanambaꞌak no Karistus, neu ko Manetualain fee sala lasoda fali.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tehuu, esa-esak no ndia fain. Karistus dadik hataholi sososak fo nasoda fali, sama leo buna-boa sososak isinaak ndia. Ma neu ko, mete ma Ana fali main neni daebafok ia mai so, bei fo Ndia hataholi nala lasoda fali boe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Basa ndia, bei fo daebafok basan. Faik ndia, Karistus dadik Manek fo tao nakalulutu basa koasa, basa palenda, ma basa malelak fo musu lo Lamatuak. Ndia boe dadik Manek fo fee falik Ndia hak palendan neu Manetualain, fo Ndia Aman.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Huu, Ana musi toꞌu palenda nakandoo, losa Manetualain tao nasenggi basa mana laban Karistus, fo ala doꞌok leu Ndia.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Hambu dedeꞌak esa bali fo lamusuk lo ita hataholi. Huu ndia de, ita musi mate. Tehuu, babasan Lamatuak boe oo nau tao nasenggi mamates koasan. Ana tao basa leondia, boe ma taa hambu hataholi mate so bali.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, “Lamatuak tao basa nana senggi kala fo lakatele neu Hataholi fo Ana helu haituan mai.” Ledoeik nana sulak, nae, “basa nana senggi kala lakatele leu Ndia Hataholin”, manggaledok so, nae, Manetualain taa masok nai ndia. Huu, Lamatuak mesa kana ndia soꞌu nala Ndia, fo dadik Lamatuak neu basa-basan.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Dei fo mete ma basan lamanene tebe-tebe leu Manetualain Anan, na, neu ko Anak ndia fee falik basan neu Ndia Aman, fo Aman soꞌu nala Ndia so, dadik neu basa sala Lamatuan. Basa boe ma, Manetualain toꞌu palenda nakandondoo henin nai basa dedeꞌa kala, neu basa hataholi la.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hambu hataholi nau salani, nggati hataholi mana matek fo bei ta nana salanik. Mete ma hataholi mana matek taa nasoda fali, na, hatina de ala nau salani nggati hataholi mana matek?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ma hatina de ai nau masale mamates tungga-tungga ledoeik, leo hataholi mana matek taa bisa lasoda fali?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Huu tungga-tungga faik uak au mate! Tehuu tolanoo susue nggalei! Au soo, au ameda taa hata-hata, leo au mate. Huu au bisa botik au matang, huu, ei nanambaꞌak nakandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain haituan mai so.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Fain, fo au bei nai kota Efesus, au ambue asisimbo bafak ua hataholi la fo sama leo banda fui manggalauk. Leo kada au aule fo au bisa senggi soaneu au ao-ina heheling, tehuu, taa soaneu Lamatuak, na, ndia kada sosoan taa! Tehuu mete ma tetebes hataholi mana matek taa nasoda fali, na malolenak ata tungga kada hataholi kokolan, fo nae,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Boso ei nana kedi nalak, fo duduꞌa tungga leondiak! Huu, hambu kokolak lae,
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Boso tao manggalauk bali! Hahae leo! Heti o aom! Tao kada ndoos! Teteben na, musi mameda mae, huu, nai ei lalada mala, bei hambu hataholi fo bei ta lalelak Manetualain.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Hambu mana matanek, “Mete ma hataholi nasoda fali, na, dei fo ndia dalan leobeek? Ma sila ao-ina nala dadi leobeek?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Nggoak aa! Mete ma sele bini, na bini ndia nakalulutuk nai dae dale dei, bei fo ana bisa nasoda ma nanumbu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ma bini fo ita selen ndia, mata-aon taa sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini kamatuuk, matak leo hade gandum, do hade, do bini feꞌe kala.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, fo tungga Lamatuak hihii-nanaun. Huu Ndia ndia naketu nala sesele kala, esa-esak no mata-aon so.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Banda ma hataholi leondiak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma hataholi ao-inan, tungga hataholi mata-aon. Banda ao-ina nala, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Feꞌek bali no ndia enan.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai daebafok. Mana lai lalai hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme malai daebafok. Malai daebafok boe oo, hambu sila ana selin. Tehuu ana selin ndia, feꞌe neme manai lalai.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mete ma nai lalai, ledo ana selin feꞌe; bulak ana selin feꞌe; ma nduu kala ana seli nala mana feꞌe kala. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ana selin. De, basan ka ana selik hetu maa?
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Mete ma hataholi mana matek nasoda fali, na, ndia sama leo bini isinaak ndia. Huu mete ma natoi basa hataholi mana matek, na, ndia mbombolan nakalulutuk, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali so, na, ana taa sama leo makahulun so.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ledoeik ita tatoi hataholi mana matek, na, ita tameda tae mbombolak ndia manggenggeok. Tehuu, mete ma hataholi ndia nasoda fali so, na, ndia ana seli maa! Huu, ana dadik malalaok! Hataholi mana matek, taa bisa tao hata-hata neu ledoeik hataholi latoin. Tehuu, ledoeik ana nasoda fali so, na, ana dadik balakaik nalan seli!
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mete ma hataholi bei nasoda, na, nalelak kada duduꞌa ma namemedak hetu? Tehuu, ledoeik maten, fo ana nasoda fali, na, Lamatuak Dulan feen nasoda tetebes. Ma ndia taa sama leo makahulun so bali.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hataholi makasososak fo sama leo ita, na ndia Adam. Tungga Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae, “ana dadik hataholi kasodak, fo duduꞌa ma nameda nalelak.” Tehuu, hataholi mata-aok leo Adam fo nai lain seli, na ndia Karistus. Ndia Dulan ndia, bisa fee hataholi nasoda tetebes.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Hataholi makasososak ndia, fo ndia hataholi nalelak kada duduꞌa ma kada namemedak, boe ma ana bisa mate. Tehuu, mana masoda falik ndia, na ndia hataholi fo mana masoda tetebes neme Lamatuak Dulan mai.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Hataholi mata-aok makasososan nai daebafok ia, nana taok neme dae isik mai. Tehuu, hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain manai lalai, mata-aon sama leo Karistus, fo neme lalai mai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ita fo mana masoda nai daebafok ia, mata-aok sama leo hataholi sososak, fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu hataholi fo nanambaꞌak no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus fo maneme lalai mai.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ita hatematak ia mata-aok sama leo Adam fo Lamatuak taon neme dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nananggatik mata-ao beuk, fo sama leo Karistus maneme lalai mai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Tolanoo susue nggalei! Au ahiik afada ei, leoiak: ita mana dadik hataholi mata-aok makasososan, ita ao-inan neme daak ma duik. No leondiak, ita taa bisa simbo ita pusakan, fo dadik Manetualain ana nala nai nusa-sodak. Taa bisa! Huu hataholi mata-ao leondiak, dei fo ao-ina nala lakalulutuk, boe ma ala taa bisa simbo dedeꞌak fo nahele nakandoo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 De, mamanene neulalau! Huu au sangga buka fee ei dedeꞌa buik esa. Neu ko hambu hataholi kamahelek luma taa mate sala. Tehuu, ita basa nggata mata-aon musi nana nggati beuk.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ledoeik toꞌik nalii mateꞌen, basa ia la kada ala dadi kaiboik. Nggafan lena heni hate o matam. Ledoeik toꞌik nalii boe ma hataholi mana mate kala foꞌa fali. Ma mete ma ala foꞌa fali, na, ala taa mate seluk, ma taa lakalulutuk seluk so. Leondiak boe, no ita. Ita basa nggata dadik mata-ao beuk.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Heeh, Mamates!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Hatina de mamates neni namemeda hedis neu hataholi? Ndia, huu ita tao salak. Ndindia! Hatina de ita sala-singgo nala laena koasa leondiak? Ndia huu Manetualain Heti-heun natudu, nae, ita sala-singgo nala laꞌolena Ndia Palendan. Ndindia so!
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tehuu hatematak ia, basan dadi feꞌek so! Boe ma ita basa nggata toke makasi noꞌuk teu Manetualain. Huu, Ndia bisa tao nala ita senggi dedeꞌa manggalau kala, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus, tataon. Ma Karistus mana senggi tetebes.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De, tolanoo susue nggalei! Mahele tea-tea! Boso manggeꞌo! Ei uem neu Lamatuak musi boe malole, ma boe namanoꞌu. Huu ei bubuluk so, mae, ei tao ues mbilu mbuse fee ita Lamatuan ndia, na taa loulatak.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.