Tito 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Onanto eto usumunyǝ ku Yesu Kristo eto ɔtɔnkpe, mɔ ni futsyǝ nlɛ fǝ kukue komfo bɔwɔni. Onanto dílǝkǝ mɛ nya ótsyese mɛ nkǝ nsu nwunsǝko wǝ betidi ba úlǝkǝ útsyǝ eto bafobanɔ lǝ nyɛnko mǝ lǝ bafo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ lǝ bo bafokanɔsu ǝsuǝ.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Bofokanɔsu komfo dítǝ bɔnlɛ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo bo ǝsuǝ bófo bɔ́nɔ nɛ. Nya Onanto wǝ lǝmbɔwɛ bo kosatee, wǝ lɛtɛyi ditiki nǝmfo útsyǝ fɛ úyifo kawunsiǝ.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Wǝ dílǝkǝ nkpǝ manlo eto Ditiki Sɛɛ nǝmfo óte bo ɛyɛ lǝ wǝ ditiki nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ lefe nǝ wǝ kosate lɛtɛyi utsyǝ ǝsuǝ. Nyamfo ni lesa nǝ ufi okpe mɛ lǝ ani nya mimfi minlɛ letsya bobe kǝtǝ betidi. Boanto Onanto wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ, wǝ lɛtɛyi mɛ nkǝ mbe ni letsya nɛ.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Mɔ olala Tito, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ itsyise eyifo mɔ ubi tinti lǝ bofokanɔ bɔni bo ǝsuǝ bonkpe eso. Nya nlɛ Boanto Onanto ku Kristo Yesu wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ lekpakpa bǝ ɔlɛ fǝ ku lefonǝ ku diyuǝ ǝsuǝ, nya lǝ utǝ fǝ diyuǝsǝ.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nyani fǝ ntsyǝ lǝ Kreta ku nsusu bǝ lǝ alɔ lesa saa nǝ díbu bɔlɔkǝtsyǝ ǝtsyǝ. Nya lǝ umǝ saa, lǝkǝ batɔnkotɔnko ba loofo buńyǝ lǝ bafokanɔfɔ eto kɛnyɛ fe kase míntɛyi fǝ miǝ yifo.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Fe bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnkoo, yanle bǝ etiki bua saa kɛ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ele bǝ uyifo utidi wǝ mfi kusiǝ kɔni hã. Nya wǝ bebi tsya eyifo bebi ba léfo banɔ kekleke, nya beenyifo mba ditidi ato, nya beebu mǝ antomǝ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Fe bafokanɔfɔ eto ɔtɔnkotɔnko wǝ laabe Onanto eto keyifoo, yanle bǝ bǝnyǝ nye befi etiki bua saa lǝ wǝ nye ukabesǝ ǝsuǝ kato nye kafo kanyi wǝ mlǝmlǝmlǝ. Nya yanle bǝ udui utekpe, nya yanle bǝ okakpɔ ekiti kekleke nye ukasɛsǝ ǝnǝmi tsya lǝ atabi ǝsuǝ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ele bǝ ofo bafɔ bofo, keyifo kafoɛkpɛ nya woala asa sɛɛ nya woalɛ wǝ ǝsuǝ ola. Nya ele bǝ uyifo utidi wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ, nya uyifo kɛnkɛ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ, nya wooyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ele bǝ uyifo nwǝ nlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kɔni kekleke fe kase bofokanɔ eto kusu leté. Nya kusu komfo ǝsuǝ hã ele bǝ wuukayɛ bǝ lǝ okpe betidi bamba tsya ute lǝ ǝsuǝ, nya lǝ ofo mba laataka kǝńyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ eto botakebu bulǝkǝ kate mǝ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Itsyise betidi kpǝ kpe ba nlɛ betidi bɔwɛ nya bátaka bǝńyǝ lǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ ku mǝ ebukisa buyifo. Nya mba nso asa nyamfo kenke buyifo, mǝ ni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Efe bǝ taka ǝńyǝ lǝ mǝ asa nyamfo eto okle eto bote ǝsuǝ, itsyise asa nyamfo ǝǝnǝ bulǝ kakpe lǝ diyo eto betidi eto bofokanɔ ǝsuǝ. Nya se ini atabi asa buabote eto bateasa bamfo lǝǝnyǝ ketsyiko le nya ǝsuǝ esoo, nyaso banlɛ asa bua nyamfo bote nɛ.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Nya Kreta eto utidi ɔni wǝ ni mǝ unyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi nkǝ, “Kretafɔ, bidia baatɛyi mi lefe saa nya beeyifo mba laabiasǝ asa kakpe fe bebuki, nya bedikpũ beni nya bankpe sɛflɔ tsya.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Asa nya unyɛlǝkǝtidi ǝmfo lɛtɛyi eyifo ɔnukualɛ. Nyaso bikǝ mǝ ato bǝ lǝ bayɛ ditsyǝbi bua nǝmfo bote itǝ lǝ mǝ bofokanɔ lǝ buyifo sitinti.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Nyamfo luutǝ bǝ bǝlǝkǝ mǝ ato betsyiko lǝ Yudafɔ eto etikitsyuɛntsyuɛ ku betidi ba eto asatete nnya lanyɛ lǝ ɔnukualɛ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ nɛ.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Betidi ba kenke diyifo mǝ ǝsuǝ kɛnkɛɛ, mǝ eyifosa tsya eyifo kɛnkɛ. Fɛɛ lǝ betidi ba diyifo mǝ ǝsuǝ betidi bua nya bámfo banɔ ɔflɔɔ, kulesa menyifo kɛnkɛ. Mǝ esibubu ku mǝ ketu eyi ku asa bua, lǝ nyaso bǝǝmbofo nya ni asɛ lekpo butsyǝ ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Mǝ kosate aatɛyi bǝ beebu Onanto, fɛɛ mǝ eyifosa mante nko. Beyifo betidi ba laabiasǝ mǝ ǝsuǝ nya beembu kulesa nya bǝǝńyǝ bǝtǝ lesa sɛɛ saa buyifo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.