Tito 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ, Paulo, wǝ ni Onanto eto usumunyǝ ku Yesu Kristo eto ɔtɔnkpe, mɔ ni futsyǝ nlɛ fǝ kukue komfo bɔwɔni. Onanto dílǝkǝ mɛ nya ótsyese mɛ nkǝ nsu nwunsǝko wǝ betidi ba úlǝkǝ útsyǝ eto bafobanɔ lǝ nyɛnko mǝ lǝ bafo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ lǝ bo bafokanɔsu ǝsuǝ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Bofokanɔsu komfo dítǝ bɔnlɛ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo bo ǝsuǝ bófo bɔ́nɔ nɛ. Nya Onanto wǝ lǝmbɔwɛ bo kosatee, wǝ lɛtɛyi ditiki nǝmfo útsyǝ fɛ úyifo kawunsiǝ.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Wǝ dílǝkǝ nkpǝ manlo eto Ditiki Sɛɛ nǝmfo óte bo ɛyɛ lǝ wǝ ditiki nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ lefe nǝ wǝ kosate lɛtɛyi utsyǝ ǝsuǝ. Nyamfo ni lesa nǝ ufi okpe mɛ lǝ ani nya mimfi minlɛ letsya bobe kǝtǝ betidi. Boanto Onanto wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ, wǝ lɛtɛyi mɛ nkǝ mbe ni letsya nɛ.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Mɔ olala Tito, nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ itsyise eyifo mɔ ubi tinti lǝ bofokanɔ bɔni bo ǝsuǝ bonkpe eso. Nya nlɛ Boanto Onanto ku Kristo Yesu wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ lekpakpa bǝ ɔlɛ fǝ ku lefonǝ ku diyuǝ ǝsuǝ, nya lǝ utǝ fǝ diyuǝsǝ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nyani fǝ ntsyǝ lǝ Kreta ku nsusu bǝ lǝ alɔ lesa saa nǝ díbu bɔlɔkǝtsyǝ ǝtsyǝ. Nya lǝ umǝ saa, lǝkǝ batɔnkotɔnko ba loofo buńyǝ lǝ bafokanɔfɔ eto kɛnyɛ fe kase míntɛyi fǝ miǝ yifo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Fe bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnkoo, yanle bǝ etiki bua saa kɛ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ele bǝ uyifo utidi wǝ mfi kusiǝ kɔni hã. Nya wǝ bebi tsya eyifo bebi ba léfo banɔ kekleke, nya beenyifo mba ditidi ato, nya beebu mǝ antomǝ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Fe bafokanɔfɔ eto ɔtɔnkotɔnko wǝ laabe Onanto eto keyifoo, yanle bǝ bǝnyǝ nye befi etiki bua saa lǝ wǝ nye ukabesǝ ǝsuǝ kato nye kafo kanyi wǝ mlǝmlǝmlǝ. Nya yanle bǝ udui utekpe, nya yanle bǝ okakpɔ ekiti kekleke nye ukasɛsǝ ǝnǝmi tsya lǝ atabi ǝsuǝ.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ele bǝ ofo bafɔ bofo, keyifo kafoɛkpɛ nya woala asa sɛɛ nya woalɛ wǝ ǝsuǝ ola. Nya ele bǝ uyifo utidi wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ, nya uyifo kɛnkɛ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ, nya wooyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝ.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Ele bǝ uyifo nwǝ nlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kɔni kekleke fe kase bofokanɔ eto kusu leté. Nya kusu komfo ǝsuǝ hã ele bǝ wuukayɛ bǝ lǝ okpe betidi bamba tsya ute lǝ ǝsuǝ, nya lǝ ofo mba laataka kǝńyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ eto botakebu bulǝkǝ kate mǝ.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Itsyise betidi kpǝ kpe ba nlɛ betidi bɔwɛ nya bátaka bǝńyǝ lǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ ku mǝ ebukisa buyifo. Nya mba nso asa nyamfo kenke buyifo, mǝ ni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Efe bǝ taka ǝńyǝ lǝ mǝ asa nyamfo eto okle eto bote ǝsuǝ, itsyise asa nyamfo ǝǝnǝ bulǝ kakpe lǝ diyo eto betidi eto bofokanɔ ǝsuǝ. Nya se ini atabi asa buabote eto bateasa bamfo lǝǝnyǝ ketsyiko le nya ǝsuǝ esoo, nyaso banlɛ asa bua nyamfo bote nɛ.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Nya Kreta eto utidi ɔni wǝ ni mǝ unyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi nkǝ, “Kretafɔ, bidia baatɛyi mi lefe saa nya beeyifo mba laabiasǝ asa kakpe fe bebuki, nya bedikpũ beni nya bankpe sɛflɔ tsya.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Asa nya unyɛlǝkǝtidi ǝmfo lɛtɛyi eyifo ɔnukualɛ. Nyaso bikǝ mǝ ato bǝ lǝ bayɛ ditsyǝbi bua nǝmfo bote itǝ lǝ mǝ bofokanɔ lǝ buyifo sitinti.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Nyamfo luutǝ bǝ bǝlǝkǝ mǝ ato betsyiko lǝ Yudafɔ eto etikitsyuɛntsyuɛ ku betidi ba eto asatete nnya lanyɛ lǝ ɔnukualɛ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ nɛ.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Betidi ba kenke diyifo mǝ ǝsuǝ kɛnkɛɛ, mǝ eyifosa tsya eyifo kɛnkɛ. Fɛɛ lǝ betidi ba diyifo mǝ ǝsuǝ betidi bua nya bámfo banɔ ɔflɔɔ, kulesa menyifo kɛnkɛ. Mǝ esibubu ku mǝ ketu eyi ku asa bua, lǝ nyaso bǝǝmbofo nya ni asɛ lekpo butsyǝ ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Mǝ kosate aatɛyi bǝ beebu Onanto, fɛɛ mǝ eyifosa mante nko. Beyifo betidi ba laabiasǝ mǝ ǝsuǝ nya beembu kulesa nya bǝǝńyǝ bǝtǝ lesa sɛɛ saa buyifo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.