Romanos 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyaso nlɛ bɔtɔ mɔmɔ miǝ nyalɛ Onanto áni wǝ Betidi? Owo lo. Inni nko ini kulaa! Mɔ kosate eyifo Israelnyǝ nya mini Abraham eto kafo eto ubi wǝ ditsyi Benyamin eto kafo.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Onanto manni wǝ betidi ba unyi, úlǝkǝ utsyǝ taa kasɔketsyikɔ ke. Nya biyi lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝ Unyɛlǝkǝtidi Elia átɛyi Onanto itsyi lǝ Israelfɔ eto disiale ǝsuǝ nkǝ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bonamute, betidi bamfo lélo fǝ bǝnyɛlǝkǝtidi nya bésensǝ fǝ kedi eto leba kenke! Ini mɔ hã ni utidi wǝ díbu, nya banlɛ bɔbɛbɛ bǝ lǝ balo mɛ!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Nte mbuayɛ bo Onanto dítǝ wǝ? Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nlǝkǝ betidi akpi akuanse ntsyǝ itǝ mɔ ǝsuǝ ba dímanse akonki bǝtǝ ufiǝ Baal.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nko ke itsyǝ fe kase inte mɔmɔ nɛ. Israel eto betidi esiani bǝtsyuǝ ebu ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ itǝ wǝ ǝsuǝ ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ eso.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Wǝ lefonǝ ǝsuǝ nya ɔ́yɛ úlǝkǝ mǝ, nya inni lesa nǝ béyifo eso úlǝkǝ mǝ. Nya lǝ Onanto ǝlǝkǝ betidi lǝ mǝ keyifo ka banlɛ esoo, nyalɛ eni wǝ lefonǝ menyifo lefonǝ tinti.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nyalɛ ntsyǝ nɛ? Lesa nǝ ǝsuǝ Israelfɔ dífi kusubebe bǝtǝkǝ keklekee, bǝnnyǝ ni. Fɛɛ mba sɛkɛ Onanto dílǝkǝ utsyǝ ǝnyǝ ni. Bafɛfɛ éti ato bǝtǝ Onanto eto bokpadi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Fe nyamfo ǝsuǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Nyaso Oka David átɛyi nkǝ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nya lǝ itǝ mǝ ǝnǝmi lǝ eba bǝ bensiembunyǝ kulesa bǝtsyǝ lekpo.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Nya maatɔ tsya minkǝ lefe nǝ Yudafɔ lɛtsyinini bédu bánɔɔ, bánya kenke nya bénsifo botaka keńyǝǝ? Owo! Inni nko ini? Bomu itsyi lǝ mǝ botakebu esoo, mba lenni Yudafɔ tsya ǝbǝ bǝnyǝ bofo bǝ lǝ itǝ lǝ ǝnǝmi lǝ ɛsɛ mǝ lǝ Yudafɔ bakpɔ mɛ kutsyuǝsɛ.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Yudafɔ eto lebua nǝ béyifo eso Onanto ǝtǝ nkǝ kawunsiǝ kenke nyǝ asa sɛɛ. Nya lefe nǝ Yudafɔ ku Onanto eto nti lebiaa, asa sɛɛ esi íbǝ, ílǝkǝ mba lenni Yudafɔ eto disi lǝ ntu nya báfo Onanto eto atsyɔkpokpo kpǝ. Nya lǝ mǝ botakebu áboko atsyɔkpokpo nyamfo eto okle kawunsiǝǝ, lǝ ibǝ bǝ Yudafɔ kenke esinkli bǝbǝ bakɔ ku Onantoo, wǝ atsyɔkpokpo nnya luubǝ ebufui ekpe tinti.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nya mɔmɔ mimba lenni Yudafɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi lǝ lefe nǝmfo nǝ minyifo nwǝ bátsyese mi mfoo, bǝ nlǝkǝ mɔ keyifo eto bofe nte mi.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nya ǝtsyuǝ ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, muutǝ ǝnǝmi ebɔsɛ mɔ betidi, bakpɔ kutsyuǝsɛ itǝ ǝtsyuǝ Onanto ebofo mǝ bǝtsyuǝ.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Itsyise se Onanto dílǝkǝ mǝ anii, diyuǝ ǝbǝ Onanto ku kawunsiǝ eto betidi eto nti. Nya be luubǝ lǝ Onanto esinkli ofo mǝ? Yuuyifo fe kase utidi leekpe kesinkli kataka kǝbǝ nkpǝ!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Lǝ didisa eto kutsyǝ tutɛ ko befi bǝtǝ Onanto eyifo kɛnkɛɛ, nyalɛ didisa nǝmǝ kenke eyifo kɛnkɛ, Nko ke lǝ kuyi komǝ eto keyudu eyifo kɛnkɛ, nyalɛ ko kalɛ tsya eyifo kɛnkɛ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bála kuyi ko bétsyi eto kalɛ, nya béfi mimba lenni Yudafɔ ba nte fe dibutu eto kuyi ko bála bákle bámaklasǝ lǝ nko bétsyi eto ɔlɛ wǝ bála eto kɛnyɛ. Itǝ bǝ mi tsya ǝbǝ bɛlɛ kedi bunyǝ ketsyiko lǝ kuyitsyitsyi komǝ, ko ni Yudafɔ eto keyudu ɔflɔ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nyaso bebe sinini biǝ biambesǝ ǝsuǝ kato lǝ uyilɛ wǝ bála ǝsuǝ. Itsyise lǝ biyifo nkoo, ele bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ inni mi ni ko uyudu. Bomu uyudu nlɛ mi lǝ nkpǝ nɛ.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ebofo bɔtɛyi fǝnkǝ, “Bála uyilɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ bǝ lǝ befi fǝ bǝkǝ lǝ wǝ kɛnyɛ.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nya nko ini nɛ. Fɛɛ biyi biǝ mǝ mamfokanɔ eso bála mǝ bǝlǝkǝ. Nya mi ǝnyǝ kafĩɔkɔ se befo bɛnɔ eso. Fɛɛ nyamfo anlɛ bote bǝ bebesǝ mi ǝsuǝ kato, bomu ele bǝ bikate sikpi.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Itsyise lǝ Onanto mǝnyǝ mǝ kaminsǝ ɔkɔbe Yudafɔ ba ni fe kuyi komfo eto ɔlɛ ɔlɛɛ, befo bɛnɔ biǝ wuunyǝ mi kaminsǝ ɔkɔbe mi ɔlɛ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nyamfo lɛ bo bote kase Onanto lǝǝnyǝ kaminsǝ ku kase wǝ ditiki nkpe ale. Okpe ale itǝ betidi ba dímentsyue wǝ koto, nya woefi wǝ lefonǝ kǝtǝ mi mba léfo wǝ bɛnɔ kekleke lefe saa. Lǝ bienyifo nkoo, Onanto ebola mi ulǝkǝ lǝ kuyi komǝ ǝsuǝ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Nya lǝ Yudafɔ tsya áyɛ mǝ mamfokanɔɔ, Onanto ebufi mǝ tsya okpe lǝ kuyi komǝ ǝsuǝ. Itsyise Onanto kpe ǝsuǝale bǝ usinkli otsyasǝ kuyi eto kalɛ lǝ kuyi komǝ ǝsuǝ bǝ lǝ ɛkɔbe ɛlɛ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mimba lenni Yudafɔ te fe kuyi ko ńyǝ lǝ dibutu, nya bála ko kalɛ bǝbǝ bákle bǝkǝ lǝ umǝ eto kuyi ko bétsyi ǝsuǝ. Israel eto kusǝ eyifo fe kuyi ko bétsyi. Eso imbǝ ale itǝ Onanto bǝ ufi kuyitsyitsyi komǝ eto kalɛ ka bála usinkliko ke otsyasǝ ukɔ lǝ nko ǝsuǝ bála ke, nya yɔɔlɛkɛ eso.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Mɔ bayimi, asa ǝtsyuǝ kpe nnya lɛkula mi nya minla miǝ mǝǝlǝkǝ nte mi bǝ yensikula mi lǝ bɛyɛ bubu biǝ biyi kobe tinti beso. Nnya ni bǝ, Yudafɔ bǝtsyuǝ eto atotitidi nnya bankpe embutsyǝ ɛklɛ. Bomu atotitidi nyamfo ebola lefe nǝ Onanto dínyǝ sitiditu sia woala lǝ mba lenni Yudafɔ eto nti ólosǝ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nya kusu komfo ǝsuǝ yɔɔyɛ bǝ Yudafɔ kenke lǝ bǝnyǝ bofo fe kase Onanto lɛtɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Nya kɛnyɛklekle kamfo ebɔkɛ lǝ bonko mǝ eto nti
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yudafɔ eyifo Onanto eto balo, itsyise bámfo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ banɔ. Lǝ nyamfo esoo, mimba lenni Yudafɔ kpe kǝńyǝnkɔ. Fɛɛ se Onanto dílǝkǝ mǝ utsyǝ taa banamǝ lefe esoo, woala mǝ.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Itsyise lǝ Onanto ǝlǝkǝ betidi bǝtsyuǝ nya úte mǝ wǝ lefonǝ ditsyuǝǝ, wǝmbofloma ni.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nya mimba lenni Yudafɔɔ, béta Onanto bíbu lǝ lefe nǝ léfe mǝ ǝsuǝ, fɛ mɔmɔɔ, Onanto ǝnyǝ mi kaminsǝ lǝ Yudafɔ eto atotitidi esoo,
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 nko ini bǝ lǝ kase Onanto dínyǝ mi kaminsǝ esoo, Yudafɔ ensientsyue Onanto koto mɔmɔ bǝ lǝ Onanto lǝ unyǝ mǝ tsya kaminsǝ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Onanto ǝlǝkǝ betidi ba ta ani, nya mǝ atotitidi díti mǝ kusu iyifo fe diyo bákpe mǝ, lǝ itǝ bǝ unyǝ mǝmblɛ kaminsǝ.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Onanto amɔ tinti! Nya asa sɛɛ kenke etsyi wǝ ɔflɔ. Nya sitintii, wǝ ni kobe nya unyi asa nnya kenke eto kemiǝ kukɔnɔ.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nko eso báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ, “Owoe laanɔ Bonamute eto nsusu kasɔ?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Owoe díkǝtǝ wǝ lesatsyuǝ unyǝ
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Wǝ díyifo lesa saa, nya wǝ dímuǝ asa nnya kenke ɔnlɛ, nya wǝ ni lesa saa eto kalosǝkɔ.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.