Mateus 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mankponko betidi bamba lekpo bǝ lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ fǝ lekpo bokponko.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kase faaklá asa yeeyi kaba kakpo kǝtǝ utidii, nko ke eto okle Onanto looklá utǝ fintsya nɛ!
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Ntsyǝ fɛ fanlɛ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto dinǝmi bobe fɛ fannlɛ dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ lǝ fǝ léle bunyǝ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ntsyǝ fɛ foofo fǝ ɔyimitsyuǝ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Lekpakpa, tǝ lǝ nlǝkǝ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi,’ se dikubi kplɛ ntǝkǝ lǝ fǝ kosate eto lele ǝsuǝ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Fǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi! Ka dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi bulǝkǝ fɛ lǝ ǝnyǝ kusu ǝlǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto lele kɛkɛ nǝ ntǝkǝ wǝ lǝ dinǝmi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Biemfi asa nnya diyifo kɛnkɛ beto bitǝ bakpa. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, mǝ bomu ebɔtsyi bawuninsǝ bǝnǝ mi. Biemfi mi atsyabi nya lefo koya beto bekpe bakplako. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, bɔɔnwɔ nya ku mǝ akpa bakpe lǝ kota.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa, wǝ lɛsɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Minti eto Owoe lǝ wǝ ubi atɔ wǝ abolo, wuufi lebambi utǝ wǝ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Nye lǝ ɔtɔ wǝ lɛkpɛ, wuufi owa utǝ wǝ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Mimba ni babuayifo kulaa yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ weembufi wǝ asa, asa sɛɛ, utǝ betidi ba laatɔ wǝ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Asa nnya biala biǝ betidi bamba yifo bǝtǝ mii, mitsya yifo nnya bitǝ mǝ nko. Nyamfo ete Moses eto kɔfi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nlɛ bote nɛ.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Bɛyɛ lǝ kesie kɛkɛ befe bidufǝ kǝmiǝ. Itsyise lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka lɛmɔ ku kusu ko disensǝ ko diyuǝ ku bɔyɛɛ, yookpa mi isuko katsylɔkɔ ka ni ute kǝmiǝ. Nya ko ǝsuǝ betidi kpǝ nyɛ nɛ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Fɛɛ nkpǝ eto kusu afɛ, nya ko bɔyɛ kesu mfó kpe ale, nya betidi esiani hã lǝǝnyǝ ko.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Bebe mi ǝsuǝ sinini lǝ bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ. Bǝǝbǝ mi ɔflɔ fe basamu seka lǝ dinyǝbi ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ mǝ kǝmiǝǝ, baso bekiti.
15 — Cuidado com os falsos
16 Biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ. Kanyi aannwɔ eyibibi nnya bedi. Nya otonkpa anwɔ nnya bendi.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nko ini bǝ kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ. Nya kuyi bua saa aanwɔ ebibi bua.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kuyi sɛɛ saa aannwɔ ebibi bua nko ke kuyi bua saa laannwɔ ebibi sɛɛ nɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kuyi saa ko laannwɔ ebibi sɛɛ, baala ko kefi kakpe lǝ ute.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nyaso badiantidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kɛnyɛɛ, biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Inni utsyuǝ saa ke laakpadi mɛ nkǝ, ‘Bonamute, Bonamutee,’ luudufǝ Onanto eto sekakedikɔ. Bomu betidi ba leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto alasa luudufǝ mfó.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Lǝ diyi fɛfɛ ayoo, betidi kpǝ bɔtɛyi mɛ bǝ, ‘Bonamute, Bonamute! Lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya búdi fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ nya búyifo ayanisa kpǝ bóla awɔnɔ bua kpǝ búlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Mfó nya mɔɔtɛyi mǝ minkǝ, ‘Minyi mi kulaa o-o! Bidu mɛ lǝ ɔflɔ, mi babuayifotidi.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Nyaso utidi wǝ ke laanɔ mɔ etiki nya weeyifo lǝ nnya ǝsuǝǝ, wǝ ni obesibe nɛ. Ute fe utidi wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ koba ǝsuǝ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi boba bokpo, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔyɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe. Fɛɛ díamba itsyise óto ni utǝkǝ lǝ koba ǝsuǝ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ etiki fɛ woanyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, okateko ubuki. Ute fe utidibuki wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ kɔwinimi ǝsuǝ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi bóba bókpo mfó, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔ́yɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe, nya léba kploo lékpo lǝ kasɔ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Se Yesu léte asa nyamfo kenke ólosǝǝ, wǝ asatete eyifo mǝmblɛ yanii.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Wǝ asatete ményifo fe kase afi eto bateasa laate. Bomu óte asa fe nwǝ nkpe ǝsuǝale lǝ asa nnya óte ǝsuǝ.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.