Mateus 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mankponko betidi bamba lekpo bǝ lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ fǝ lekpo bokponko.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kase faaklá asa yeeyi kaba kakpo kǝtǝ utidii, nko ke eto okle Onanto looklá utǝ fintsya nɛ!
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Ntsyǝ fɛ fanlɛ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto dinǝmi bobe fɛ fannlɛ dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ lǝ fǝ léle bunyǝ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ntsyǝ fɛ foofo fǝ ɔyimitsyuǝ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Lekpakpa, tǝ lǝ nlǝkǝ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi,’ se dikubi kplɛ ntǝkǝ lǝ fǝ kosate eto lele ǝsuǝ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Fǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi! Ka dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi bulǝkǝ fɛ lǝ ǝnyǝ kusu ǝlǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto lele kɛkɛ nǝ ntǝkǝ wǝ lǝ dinǝmi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Biemfi asa nnya diyifo kɛnkɛ beto bitǝ bakpa. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, mǝ bomu ebɔtsyi bawuninsǝ bǝnǝ mi. Biemfi mi atsyabi nya lefo koya beto bekpe bakplako. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, bɔɔnwɔ nya ku mǝ akpa bakpe lǝ kota.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa, wǝ lɛsɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Minti eto Owoe lǝ wǝ ubi atɔ wǝ abolo, wuufi lebambi utǝ wǝ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Nye lǝ ɔtɔ wǝ lɛkpɛ, wuufi owa utǝ wǝ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mimba ni babuayifo kulaa yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ weembufi wǝ asa, asa sɛɛ, utǝ betidi ba laatɔ wǝ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Asa nnya biala biǝ betidi bamba yifo bǝtǝ mii, mitsya yifo nnya bitǝ mǝ nko. Nyamfo ete Moses eto kɔfi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nlɛ bote nɛ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Bɛyɛ lǝ kesie kɛkɛ befe bidufǝ kǝmiǝ. Itsyise lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka lɛmɔ ku kusu ko disensǝ ko diyuǝ ku bɔyɛɛ, yookpa mi isuko katsylɔkɔ ka ni ute kǝmiǝ. Nya ko ǝsuǝ betidi kpǝ nyɛ nɛ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Fɛɛ nkpǝ eto kusu afɛ, nya ko bɔyɛ kesu mfó kpe ale, nya betidi esiani hã lǝǝnyǝ ko.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Bebe mi ǝsuǝ sinini lǝ bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ. Bǝǝbǝ mi ɔflɔ fe basamu seka lǝ dinyǝbi ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ mǝ kǝmiǝǝ, baso bekiti.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ. Kanyi aannwɔ eyibibi nnya bedi. Nya otonkpa anwɔ nnya bendi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nko ini bǝ kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ. Nya kuyi bua saa aanwɔ ebibi bua.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kuyi sɛɛ saa aannwɔ ebibi bua nko ke kuyi bua saa laannwɔ ebibi sɛɛ nɛ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kuyi saa ko laannwɔ ebibi sɛɛ, baala ko kefi kakpe lǝ ute.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nyaso badiantidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kɛnyɛɛ, biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Inni utsyuǝ saa ke laakpadi mɛ nkǝ, ‘Bonamute, Bonamutee,’ luudufǝ Onanto eto sekakedikɔ. Bomu betidi ba leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto alasa luudufǝ mfó.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lǝ diyi fɛfɛ ayoo, betidi kpǝ bɔtɛyi mɛ bǝ, ‘Bonamute, Bonamute! Lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya búdi fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ nya búyifo ayanisa kpǝ bóla awɔnɔ bua kpǝ búlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Mfó nya mɔɔtɛyi mǝ minkǝ, ‘Minyi mi kulaa o-o! Bidu mɛ lǝ ɔflɔ, mi babuayifotidi.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Nyaso utidi wǝ ke laanɔ mɔ etiki nya weeyifo lǝ nnya ǝsuǝǝ, wǝ ni obesibe nɛ. Ute fe utidi wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ koba ǝsuǝ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi boba bokpo, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔyɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe. Fɛɛ díamba itsyise óto ni utǝkǝ lǝ koba ǝsuǝ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ etiki fɛ woanyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, okateko ubuki. Ute fe utidibuki wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ kɔwinimi ǝsuǝ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi bóba bókpo mfó, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔ́yɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe, nya léba kploo lékpo lǝ kasɔ.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Se Yesu léte asa nyamfo kenke ólosǝǝ, wǝ asatete eyifo mǝmblɛ yanii.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Wǝ asatete ményifo fe kase afi eto bateasa laate. Bomu óte asa fe nwǝ nkpe ǝsuǝale lǝ asa nnya óte ǝsuǝ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.