Mateus 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 “Mankponko betidi bamba lekpo bǝ lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ fǝ lekpo bokponko.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kase faaklá asa yeeyi kaba kakpo kǝtǝ utidii, nko ke eto okle Onanto looklá utǝ fintsya nɛ!
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Ntsyǝ fɛ fanlɛ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto dinǝmi bobe fɛ fannlɛ dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ lǝ fǝ léle bunyǝ?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ntsyǝ fɛ foofo fǝ ɔyimitsyuǝ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Lekpakpa, tǝ lǝ nlǝkǝ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi,’ se dikubi kplɛ ntǝkǝ lǝ fǝ kosate eto lele ǝsuǝ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Fǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi! Ka dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi bulǝkǝ fɛ lǝ ǝnyǝ kusu ǝlǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto lele kɛkɛ nǝ ntǝkǝ wǝ lǝ dinǝmi.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Biemfi asa nnya diyifo kɛnkɛ beto bitǝ bakpa. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, mǝ bomu ebɔtsyi bawuninsǝ bǝnǝ mi. Biemfi mi atsyabi nya lefo koya beto bekpe bakplako. Lǝ bifi bitǝ mǝǝ, bɔɔnwɔ nya ku mǝ akpa bakpe lǝ kota.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa, wǝ lɛsɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Minti eto Owoe lǝ wǝ ubi atɔ wǝ abolo, wuufi lebambi utǝ wǝ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nye lǝ ɔtɔ wǝ lɛkpɛ, wuufi owa utǝ wǝ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mimba ni babuayifo kulaa yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ weembufi wǝ asa, asa sɛɛ, utǝ betidi ba laatɔ wǝ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Asa nnya biala biǝ betidi bamba yifo bǝtǝ mii, mitsya yifo nnya bitǝ mǝ nko. Nyamfo ete Moses eto kɔfi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nlɛ bote nɛ.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Bɛyɛ lǝ kesie kɛkɛ befe bidufǝ kǝmiǝ. Itsyise lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka lɛmɔ ku kusu ko disensǝ ko diyuǝ ku bɔyɛɛ, yookpa mi isuko katsylɔkɔ ka ni ute kǝmiǝ. Nya ko ǝsuǝ betidi kpǝ nyɛ nɛ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Fɛɛ nkpǝ eto kusu afɛ, nya ko bɔyɛ kesu mfó kpe ale, nya betidi esiani hã lǝǝnyǝ ko.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Bebe mi ǝsuǝ sinini lǝ bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ. Bǝǝbǝ mi ɔflɔ fe basamu seka lǝ dinyǝbi ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ mǝ kǝmiǝǝ, baso bekiti.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ. Kanyi aannwɔ eyibibi nnya bedi. Nya otonkpa anwɔ nnya bendi.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nko ini bǝ kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ. Nya kuyi bua saa aanwɔ ebibi bua.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Kuyi sɛɛ saa aannwɔ ebibi bua nko ke kuyi bua saa laannwɔ ebibi sɛɛ nɛ.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kuyi saa ko laannwɔ ebibi sɛɛ, baala ko kefi kakpe lǝ ute.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nyaso badiantidi ba lǝǝlǝkǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kɛnyɛɛ, biunyǝ mǝ bitsyǝ lekpo lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Inni utsyuǝ saa ke laakpadi mɛ nkǝ, ‘Bonamute, Bonamutee,’ luudufǝ Onanto eto sekakedikɔ. Bomu betidi ba leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto alasa luudufǝ mfó.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lǝ diyi fɛfɛ ayoo, betidi kpǝ bɔtɛyi mɛ bǝ, ‘Bonamute, Bonamute! Lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya búdi fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ nya búyifo ayanisa kpǝ bóla awɔnɔ bua kpǝ búlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Mfó nya mɔɔtɛyi mǝ minkǝ, ‘Minyi mi kulaa o-o! Bidu mɛ lǝ ɔflɔ, mi babuayifotidi.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Nyaso utidi wǝ ke laanɔ mɔ etiki nya weeyifo lǝ nnya ǝsuǝǝ, wǝ ni obesibe nɛ. Ute fe utidi wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ koba ǝsuǝ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi boba bokpo, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔyɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe. Fɛɛ díamba itsyise óto ni utǝkǝ lǝ koba ǝsuǝ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ etiki fɛ woanyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, okateko ubuki. Ute fe utidibuki wǝ léto wǝ diyo uńyǝnsǝ lǝ kɔwinimi ǝsuǝ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ɔsɔmi áni nya ntu díyi bóba bókpo mfó, nya ufiebi kekleke lɛsɔ ɔ́yɛ lǝ diyo nǝmǝ ǝsuǝ ófe, nya léba kploo lékpo lǝ kasɔ.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Se Yesu léte asa nyamfo kenke ólosǝǝ, wǝ asatete eyifo mǝmblɛ yanii.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Wǝ asatete ményifo fe kase afi eto bateasa laate. Bomu óte asa fe nwǝ nkpe ǝsuǝale lǝ asa nnya óte ǝsuǝ.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.