Mateus 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Se Yesu dínyǝ sitiditu sia dítǝkǝko wǝǝ, óbe úsu kɔtini kato nya úsiǝ kasɔ. Mfó nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nya útsyiko mǝ asa bote nkǝ,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Onanto ákpo atsyɔ betidi ba nyi bǝ beyifo bakombo lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba leewi kaminsǝku.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laakplatsya keklekle bǝ bǝǝsiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba lǝǝnyǝ mǝ bǝtsyuǝ kaminsǝ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba eto ketu lekpa kɛnkɛ.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laalɔ bǝtsyuǝ nti kaboko diyuǝ.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba eto kama baati kate ohiã se bensi nkpǝ sɛɛ ekeyifo lǝ Onanto lelabi ǝsuǝ eso.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Onanto ákpo mi atsyɔ lǝ betidi aaka mi, kate mi ohiã nya baatɛyi bidia saa lǝ mi ǝsuǝ se bitǝkǝko mɛ eso.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Binyǝ disuǝyuǝ lǝ beto keyudu, itsyise mi kayofofo fui lǝ Onanto eto kato. Nko ke ete báte Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lɛtɔ mi sɛtɔ ohiã nɛ.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Bite fe mmba bitǝ betidi ba kenke. Fɛɛ lǝ kamini ábɔ lǝ mmba bomǝ ǝsuǝǝ, ǝnsiǝmbofo kamini bokpe lǝ mu bio. Nya se bunsibǝ kutǝkǝ saa esoo, buwui hã ele bǝ befi mu bewui lǝ betidi lǝ bayɛ lǝ mu ǝsuǝ bafe.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Biyifo fe diyǝnde bitǝ kawunsiǝ kenke. Umǝ wǝ bála bǝtǝkǝ lǝ kɔtini ǝsuǝǝ, ambiɔ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi asa keti wǝ. Bomu bufi beefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ ǝsuǝ kaka wuutǝ diyǝnde utsyuǝ saa wǝ nkpe lǝ diyo nǝmǝ.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Nko ke ele bǝ mi okandiɛ yǝnde utǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ nɛ. Bǝ lǝ bǝnyǝ asa sɛɛ nnya bieyifo lǝ befi atɛsǝ bǝtǝ mi Anto wǝ nkpe kato.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Biembu biǝ mbǝ miǝ maninsǝ Moses eto afi nnya ókpe, nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi léte. Mǝmbǝ miǝ maaninsǝ nnya kon. Bomu mbǝ miǝ lǝ mbǝ mflɔsǝ nnya.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Nya nla miǝ bete sitinti minkǝ, lǝ kase kato ku kasɔ nsi nkpee, kulesa saa embɔbɔ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ lesa saa luubǝ elo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Lǝ nyaso lǝ utsyuǝ ataka uńyǝ lǝ kɔfi komǝ eto lesa sɛkɛ ditsyuǝ ǝsuǝǝ, nya ote betidi bamba nkǝ mǝ tsya yifo nkoo, boofi wǝ fe ɔfɛfɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔ. Fɛɛ utidi wǝ ke luuyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ nya woote betidi bamba tsya nkǝ beyifo nkoo, boofi wǝ fe ɔkplɛnyǝ tinti lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ, fɛ biofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝǝ, ele bǝ bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bo lɛlɛkɛ bonso kase kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ kulaa tsya nsi.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Kɔɔ bɛnɔ bátɛyi betidi bǝnkǝ, ‘Manlo utidi.’ Nya utidi wǝ leeyifo nkoo, ele bǝ bakponko wǝ lekpo.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Fɛɛ mɔmɔɔ, mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ, utsyuǝ saa ke luunyǝ ɔblɔ lǝ wǝ ɔyimi ǝsuǝǝ, bookponko wǝ lekpo. Nya utidi wǝ tsya lɔɔtɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ nkǝ, ‘Eyifo utidi bimbaa,’ bookpa wǝ besuko beninǝ eto ǝnǝmi. Nya utidi wǝ lɔɔtɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ nkǝ, ‘Eyifo ubukii,’ Onanto ebunǝ wǝ koto lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Nyaso lǝ ibǝ bǝ efi fǝ ǝtǝsa atɔnko lǝ Onanto kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nya fakloma fǝ lesatsyuǝ kpe lǝ fǝ ku fǝ ɔyimitsyuǝ lenti,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yani fǝ kedi kamǝ ǝtsyǝ lǝ Disumuyo mfó lǝ esu lǝ fonko fǝ ɔyimitsyuǝ lǝ bekpo ntu lǝ bǝtsyuǝ nti fɛ lǝ efi fǝ kedi kamǝ esu ǝtǝ Onanto.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ weefi fǝ usuko kɔfi ɔflɔɔ, bɛbɛ lefe lǝ fonko wǝ lǝ bɛlɔ bǝtsyuǝ nti. Lenni nkoo, lǝ fonko wǝ esu lekpo etii, utidi ǝmfo ebufi fǝ okpe lǝ okponkpo eto ani. Nya wuntsya luufi fǝ okpe mba lɛmuǝ betidi eto ani nya bookpe fǝ lǝ diyo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nya nlɛ fǝ bɔtɛyi kasini minkǝ ebɔkɛ lǝ mfó isu ese lefe nǝ foofo kayo ka fensi alosǝ.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Yanle bǝ bǝsǝ ku bǝsiǝ fe bǝtsyuǝ kama.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Fɛɛ mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ utsyuǝ saa kee loobe usionko nya wɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛɛ, ókpo wǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ koko.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Nyaso lǝ fǝ kodiani eto dinǝmi ǝǝtǝ nkǝ dufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, lǝkǝ ni ato akpe. Ɛlɛkɛ itǝ fǝ bǝ nyansǝ fǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ enso bǝ befi fǝ utidi ǝmǝ kenke bato bakpe lǝ utemanlo kǝmiǝ.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nya lǝ fǝ kodiani ǝǝtǝ fǝǝyifo lebuaa, la ko ato akpe. Ɛlɛkǝ itǝ fǝ eso bǝ nyansǝ fǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni enso bǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke dufǝ lǝ utemanlo kǝmiǝ.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Bátɛyi bǝnkǝ, ‘Utsyuǝ saa ke lɔɔni wǝ usiǝǝ, ele bǝ utǝ wǝ kukue nkǝ ɔ́ni wǝ.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lǝ osani utsyuǝ áni wǝ usiǝ, nya yanyɛ lǝ disenkpo ǝsuǝ esoo, osani ǝmǝ dítǝ usio ǝmǝ lekpo kusǝ. Nya dimanyɛ lǝ osani wǝ ke luufi usio ǝmǝ tsya ákpo kusiǝ.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kɔɔ bɛnɔ tsya bátɛyi betidi bǝnkǝ, ‘Mankpadi asa esi etudi kɛnyɛ lǝ nnya ǝsuǝ. Bomu yifo lǝ ntamu bo faka fǝtǝ Bonamute ǝsuǝ.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ mankpadi asa ǝtsyǝ kɛnyɛ saa. Mankpadi asa nnya nkpe kato itsyise Onanto eto lekankpomɛ ni mfó.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mankpadi asa nnya nkpe lǝ kasɔ tsya itsyise Onanto eto akpa eto kǝtǝkɔ ini. Nya mankpadi Yerusalem, itsyise mfó ni baka eto Oka wǝ ni Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto umǝ nɛ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mankpadi fǝ disi tsya itsyise ǝmbǝ ǝsuǝale foofo fǝ disi eto sɛwɔni eto lɛ ɔni buyifo uflubi lee ona.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Tǝ lǝ mi ee lǝ iyifo ee, nya lǝ mi oowo lǝ iyifo oowo ete. Lesa bamba sa enso nyamfo eto bɔtɛyii, etsyi lǝ olontidi ǝmǝ ɔflɔ.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Bafo dinǝmi lǝ dinǝmi eto kɛnyɛ, nya lɛnyi lǝ lɛnyi eto kɛnyɛ.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Fɛɛ mɔmɔɔ, mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mantisǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto kabua ka úyifo eto oko. Lǝ utsyuǝ ásɔ fǝ lǝ kodianitosii, tsyi nkonse tsya ǝtǝ wǝ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nya lǝ utsyuǝ aala nkǝ woasama fǝ lǝ ofo fǝ awu katoo, wuninsǝ fǝ kafia tsya ǝtǝ wǝ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nko ke lǝ ǝsuǝalenyǝ eto utsyuǝ anyikǝ fǝ okpe nkǝ tsyi wǝ bikǝ lǝ bɛyɛ disunkpo lɔnii, yɛnko wǝ nnya ǝnuǝ.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Lǝ utsyuǝ atɔ fǝ lesatsyuǝ, fi ni ǝtǝ wǝ. Nya lǝ utsyuǝ tsya atɔ nkǝ dia lesa ǝtǝ wǝ, dia ni ǝtǝ wǝ.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘La fǝ bayɛtsyuǝ lǝ ekisi fǝ olo!’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bela mi balo lǝ beto ola lǝ mba leekisi mi eto disi.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Bǝ lǝ befiani Onanto wǝ nkpe kato eto bebi tinti. Itsyise wǝ lǝǝtǝ kofe laafa kǝtǝ betidi bua ku mba leeyifo kasɛɛ kenke tsyɛtsyɛɛtsyɛ. Nya ɔsɔmi tsya laani kǝtǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ ku mba leenyifo kasɛɛ ta.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Lǝ betidi ba laala mi ete mi tsya laalaa, nte kayofofo ka Onanto luutǝ mi. Nko ke te mba laafo umǝnko kula tsya leeyifo nɛ.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Nya lǝ mi bayɛtsyuǝ mate ete biǝsiǝsǝǝ, nyalɛ bienyifo tɔ kulesa nǝ eto ani ele bǝ basɔ mi. Mamfokanɔfɔ tsya eyifo nko ke.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Bomuu, bɛflɔ fe kase mi Anto wǝ nkpe kato lɛflɔ seka.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.