Mateus 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Se Yesu dínyǝ sitiditu sia dítǝkǝko wǝǝ, óbe úsu kɔtini kato nya úsiǝ kasɔ. Mfó nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Nya útsyiko mǝ asa bote nkǝ,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Onanto ákpo atsyɔ betidi ba nyi bǝ beyifo bakombo lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba leewi kaminsǝku.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laakplatsya keklekle bǝ bǝǝsiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba lǝǝnyǝ mǝ bǝtsyuǝ kaminsǝ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba eto ketu lekpa kɛnkɛ.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba laalɔ bǝtsyuǝ nti kaboko diyuǝ.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Onanto ákpo atsyɔ betidi ba eto kama baati kate ohiã se bensi nkpǝ sɛɛ ekeyifo lǝ Onanto lelabi ǝsuǝ eso.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Onanto ákpo mi atsyɔ lǝ betidi aaka mi, kate mi ohiã nya baatɛyi bidia saa lǝ mi ǝsuǝ se bitǝkǝko mɛ eso.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Binyǝ disuǝyuǝ lǝ beto keyudu, itsyise mi kayofofo fui lǝ Onanto eto kato. Nko ke ete báte Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lɛtɔ mi sɛtɔ ohiã nɛ.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Bite fe mmba bitǝ betidi ba kenke. Fɛɛ lǝ kamini ábɔ lǝ mmba bomǝ ǝsuǝǝ, ǝnsiǝmbofo kamini bokpe lǝ mu bio. Nya se bunsibǝ kutǝkǝ saa esoo, buwui hã ele bǝ befi mu bewui lǝ betidi lǝ bayɛ lǝ mu ǝsuǝ bafe.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Biyifo fe diyǝnde bitǝ kawunsiǝ kenke. Umǝ wǝ bála bǝtǝkǝ lǝ kɔtini ǝsuǝǝ, ambiɔ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi asa keti wǝ. Bomu bufi beefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ ǝsuǝ kaka wuutǝ diyǝnde utsyuǝ saa wǝ nkpe lǝ diyo nǝmǝ.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Nko ke ele bǝ mi okandiɛ yǝnde utǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ nɛ. Bǝ lǝ bǝnyǝ asa sɛɛ nnya bieyifo lǝ befi atɛsǝ bǝtǝ mi Anto wǝ nkpe kato.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Biembu biǝ mbǝ miǝ maninsǝ Moses eto afi nnya ókpe, nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi léte. Mǝmbǝ miǝ maaninsǝ nnya kon. Bomu mbǝ miǝ lǝ mbǝ mflɔsǝ nnya.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nya nla miǝ bete sitinti minkǝ, lǝ kase kato ku kasɔ nsi nkpee, kulesa saa embɔbɔ lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ lesa saa luubǝ elo.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Lǝ nyaso lǝ utsyuǝ ataka uńyǝ lǝ kɔfi komǝ eto lesa sɛkɛ ditsyuǝ ǝsuǝǝ, nya ote betidi bamba nkǝ mǝ tsya yifo nkoo, boofi wǝ fe ɔfɛfɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔ. Fɛɛ utidi wǝ ke luuyifo lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ nya woote betidi bamba tsya nkǝ beyifo nkoo, boofi wǝ fe ɔkplɛnyǝ tinti lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ, fɛ biofo Onanto eto sekakedikɔ budufǝǝ, ele bǝ bisiǝ nkpǝ sɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bo lɛlɛkɛ bonso kase kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ kulaa tsya nsi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Kɔɔ bɛnɔ bátɛyi betidi bǝnkǝ, ‘Manlo utidi.’ Nya utidi wǝ leeyifo nkoo, ele bǝ bakponko wǝ lekpo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Fɛɛ mɔmɔɔ, mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ, utsyuǝ saa ke luunyǝ ɔblɔ lǝ wǝ ɔyimi ǝsuǝǝ, bookponko wǝ lekpo. Nya utidi wǝ tsya lɔɔtɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ nkǝ, ‘Eyifo utidi bimbaa,’ bookpa wǝ besuko beninǝ eto ǝnǝmi. Nya utidi wǝ lɔɔtɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ nkǝ, ‘Eyifo ubukii,’ Onanto ebunǝ wǝ koto lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Nyaso lǝ ibǝ bǝ efi fǝ ǝtǝsa atɔnko lǝ Onanto kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ, nya fakloma fǝ lesatsyuǝ kpe lǝ fǝ ku fǝ ɔyimitsyuǝ lenti,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yani fǝ kedi kamǝ ǝtsyǝ lǝ Disumuyo mfó lǝ esu lǝ fonko fǝ ɔyimitsyuǝ lǝ bekpo ntu lǝ bǝtsyuǝ nti fɛ lǝ efi fǝ kedi kamǝ esu ǝtǝ Onanto.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ weefi fǝ usuko kɔfi ɔflɔɔ, bɛbɛ lefe lǝ fonko wǝ lǝ bɛlɔ bǝtsyuǝ nti. Lenni nkoo, lǝ fonko wǝ esu lekpo etii, utidi ǝmfo ebufi fǝ okpe lǝ okponkpo eto ani. Nya wuntsya luufi fǝ okpe mba lɛmuǝ betidi eto ani nya bookpe fǝ lǝ diyo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nya nlɛ fǝ bɔtɛyi kasini minkǝ ebɔkɛ lǝ mfó isu ese lefe nǝ foofo kayo ka fensi alosǝ.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Yanle bǝ bǝsǝ ku bǝsiǝ fe bǝtsyuǝ kama.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Fɛɛ mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ utsyuǝ saa kee loobe usionko nya wɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛɛ, ókpo wǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ koko.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Nyaso lǝ fǝ kodiani eto dinǝmi ǝǝtǝ nkǝ dufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, lǝkǝ ni ato akpe. Ɛlɛkɛ itǝ fǝ bǝ nyansǝ fǝ ǝsuǝ eto lekpa ditsyuǝ enso bǝ befi fǝ utidi ǝmǝ kenke bato bakpe lǝ utemanlo kǝmiǝ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nya lǝ fǝ kodiani ǝǝtǝ fǝǝyifo lebuaa, la ko ato akpe. Ɛlɛkǝ itǝ fǝ eso bǝ nyansǝ fǝ ǝsuǝ eto lekpa lɔni enso bǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke dufǝ lǝ utemanlo kǝmiǝ.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Bátɛyi bǝnkǝ, ‘Utsyuǝ saa ke lɔɔni wǝ usiǝǝ, ele bǝ utǝ wǝ kukue nkǝ ɔ́ni wǝ.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lǝ osani utsyuǝ áni wǝ usiǝ, nya yanyɛ lǝ disenkpo ǝsuǝ esoo, osani ǝmǝ dítǝ usio ǝmǝ lekpo kusǝ. Nya dimanyɛ lǝ osani wǝ ke luufi usio ǝmǝ tsya ákpo kusiǝ.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kɔɔ bɛnɔ tsya bátɛyi betidi bǝnkǝ, ‘Mankpadi asa esi etudi kɛnyɛ lǝ nnya ǝsuǝ. Bomu yifo lǝ ntamu bo faka fǝtǝ Bonamute ǝsuǝ.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ mankpadi asa ǝtsyǝ kɛnyɛ saa. Mankpadi asa nnya nkpe kato itsyise Onanto eto lekankpomɛ ni mfó.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mankpadi asa nnya nkpe lǝ kasɔ tsya itsyise Onanto eto akpa eto kǝtǝkɔ ini. Nya mankpadi Yerusalem, itsyise mfó ni baka eto Oka wǝ ni Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto umǝ nɛ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mankpadi fǝ disi tsya itsyise ǝmbǝ ǝsuǝale foofo fǝ disi eto sɛwɔni eto lɛ ɔni buyifo uflubi lee ona.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Tǝ lǝ mi ee lǝ iyifo ee, nya lǝ mi oowo lǝ iyifo oowo ete. Lesa bamba sa enso nyamfo eto bɔtɛyii, etsyi lǝ olontidi ǝmǝ ɔflɔ.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Bafo dinǝmi lǝ dinǝmi eto kɛnyɛ, nya lɛnyi lǝ lɛnyi eto kɛnyɛ.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Fɛɛ mɔmɔɔ, mɔ lɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mantisǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto kabua ka úyifo eto oko. Lǝ utsyuǝ ásɔ fǝ lǝ kodianitosii, tsyi nkonse tsya ǝtǝ wǝ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nya lǝ utsyuǝ aala nkǝ woasama fǝ lǝ ofo fǝ awu katoo, wuninsǝ fǝ kafia tsya ǝtǝ wǝ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nko ke lǝ ǝsuǝalenyǝ eto utsyuǝ anyikǝ fǝ okpe nkǝ tsyi wǝ bikǝ lǝ bɛyɛ disunkpo lɔnii, yɛnko wǝ nnya ǝnuǝ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Lǝ utsyuǝ atɔ fǝ lesatsyuǝ, fi ni ǝtǝ wǝ. Nya lǝ utsyuǝ tsya atɔ nkǝ dia lesa ǝtǝ wǝ, dia ni ǝtǝ wǝ.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Bɛnɔ bátɛyi bǝnkǝ, ‘La fǝ bayɛtsyuǝ lǝ ekisi fǝ olo!’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bela mi balo lǝ beto ola lǝ mba leekisi mi eto disi.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Bǝ lǝ befiani Onanto wǝ nkpe kato eto bebi tinti. Itsyise wǝ lǝǝtǝ kofe laafa kǝtǝ betidi bua ku mba leeyifo kasɛɛ kenke tsyɛtsyɛɛtsyɛ. Nya ɔsɔmi tsya laani kǝtǝ betidi ba leeyifo kasɛɛ ku mba leenyifo kasɛɛ ta.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Lǝ betidi ba laala mi ete mi tsya laalaa, nte kayofofo ka Onanto luutǝ mi. Nko ke te mba laafo umǝnko kula tsya leeyifo nɛ.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nya lǝ mi bayɛtsyuǝ mate ete biǝsiǝsǝǝ, nyalɛ bienyifo tɔ kulesa nǝ eto ani ele bǝ basɔ mi. Mamfokanɔfɔ tsya eyifo nko ke.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Bomuu, bɛflɔ fe kase mi Anto wǝ nkpe kato lɛflɔ seka.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.