Mateus 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Ntuflǝsǝtidi Yohanes ésu mfiminti lǝ Yudea eto kasɔ, nya útsyiko letsya bobe katɛyi
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 nkǝ, “Bítsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ lǝ abuayifoyifo ǝsuǝ, itsyise Onanto eto Sekadidi eboyo selo.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohanes ǝmfo ni utidi wǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ nkǝ,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nya awu nnya Yohanes lékpee, ɔtɔmini ku lekoko eto bise béfi bédi nnya. Nya úfi kubukikue eto abɔsu ókle nkɛ. Nya wǝ didisa dídi bekpǝsǝ ku bablɔ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nya betidi dítsyi Yerusalem eto umǝ ku Yudea eto kasɔ ku Yordan eto Ketu eto lekpake mfó kenke bǝbǝ wǝ ɔflɔ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bǝlǝkǝ mǝ asa bua kasɔ nya úflǝsǝ mǝ ntu lǝ Yordan eto ketu kafo.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Se Yohanes dínyǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ kpǝ ba díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ uflǝsǝ mǝ ntuu, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Beté lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mɔɔ, ntu mǝǝflǝsǝ mi nnya nlɛ bote bǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abuayifoyifo ǝsuǝ. Fɛɛ nwǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ ku ute uflǝsǝ mi ntu. Ɔmɔ oso mɛ, nya mǝnńyǝ ntǝ bǝ nyifo wǝ keyifo kulaa tsya.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Utsyi wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo fɛ lǝ ufi ke okpo lǝ unwu. Fɛɛ kofo ko luubuu, wootonsǝ ko lǝ utǝ wǝ laanni kulefe kulefe, kǝmiǝ!”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Lefe nǝmfoó, Yesu etsyi Galilea eto kasɔ úbǝ Yohanes ɔflɔ lǝ Yordan eto Ketu nkǝ lǝ Yohanes lǝ uflǝsǝ wǝ ntu.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Fɛɛ se Yohanes mánla nkǝ lǝ uflǝsǝ Yesu ntu esoo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ bomu ele bǝ mbǝ fǝ ɔflɔ, nya inni fǝ ele bǝ bǝ mɔ ɔflɔ fǝ mflǝsǝ fǝ ntu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Fɛɛ Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝǝ, tɔnɔ lǝ eyifo nnya nko te mɔmɔ. Itsyise nko fɛ yuutǝ buyifo lesa nǝ ni Onanto eto lelabi nɛ.” Nyaso Yohanes átɔnɔ útǝ wǝ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Nya se Yohanes díflǝsǝ Yesu ntu ólosǝ koo, ɔ́bɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ, nya mfó ǝmǝ kato léna nwaa nya úńyǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nlɛ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔ fe lɛblɛkpa seka díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nya bánɔ ɔkɔɛ dítsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝmfo ni mɔ Ubi Lala wǝ mankeko, wǝ eto asa leedufǝ mɛ ǝnǝ tinti nɛ.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.