Mateus 28

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kamaa, ǝni Kɔsida eto kolensiǝntoo, Maria Magdalene ku Maria nuǝfǝ ésu bǝ besu babe kudi komǝ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lamfolamfoo, kasɔ étinkǝ kekleke. Onanto eto Ɔtɔnkpe utsyuǝ áyifǝ utsyi kato úbǝ ɔ́minansǝ leba kplɛ nǝmǝ nya úsiǝ lǝ ni ǝsuǝ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Wǝ ditsyǝbi ékeyǝnde fe kase ɔsi laato nya wǝ awu diflubi futututu fe aklala seka.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sikpi ǝmuǝ mba nlɛ mfó bose nya bétinkǝ tinti, nya bákpo kasɔ mfó fe bukpǝ békpe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmfó édinko besio bamǝ etiki nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Nnyi miǝ Yesu wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Umbǝ mfo! Bátakasǝ wǝ fe kase ɔ́tɛyi ɔtɔnsǝ. Bibǝ bebe kaka ólabee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Mɔmɔɔ, bisu mlǝ lǝ bisu bɛtɛyi wǝ bakasebi biǝ, ‘Bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nya ɔntɔ mi sɛtɔ úsu Galilea. Mfó biunyǝ wǝ nɛ.’ Bekloma nnya míntɛyi mi mfo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nyaso bédu lǝ kudi komǝ ɔflɔ lǝ sikpitete ku disuǝyuǝ tsya ǝsuǝ. Nya bétsyetsyi bǝ beesu batɛyi wǝ bakasebi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lamfolamfoo, Yesu átsyako mǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ itǝ mi.” Báyɛ bétu wǝ bábokosǝ ǝsuǝ kasɔ bákɔbe wǝ lǝ akpa nya bésumu wǝ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Bisu bɛtɛyi mɔ bayimi biǝ besu Galilea, mfó buunyǝ mɛ nɛ.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lefe nǝ besio bamfó dísinkli bantɔɔ, bamamanyǝ ba lése kudi komǝ ésu umǝ nya bátɛyi besumunyǝ ninǝ bamǝ asa nnya kenke díbǝ mfó.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ku umǝ eto beninǝ ákpe disi béfi nsusu. Bǝtǝ bamamanyǝ bamǝ atabi eto akplɛ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Bɛtɛyi biǝnkǝ lefe nǝ bélabe selabe ku ketsyee, wǝ bakasebi ǝbǝ béyu wǝ ɔkɔ ǝmǝ bédunko.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nya lǝ Romafɔ eto Aba eto uninǝ anɔ nyamfoo, buutǝ ɔnɔ kasɔ boǝ inni mi díyifo kulesa, nyaso yanle bǝ balo mi dikpi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Bamamanyǝ bamǝ áfo atabi nyamǝ nya béyifo fe kase bátɛyi mǝ. Nyaso nyamfo ni ditiki nǝ lɛyɛ létsyilama Yudafɔ ntii taa mmi nɛ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Lǝ nnya eto kamaa, bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ábe bésu kɔtini ko nkpe lǝ Galilea ǝsuǝ kaka Yesu lɛtɛyi mǝ utsyǝ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Se bǝnyǝ wǝǝ, bésumu wǝ, ite bǝ mǝ bǝtsyuǝ áyaki tsya.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu ányi ɔfi mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Onanto éfi kato ku kasɔ kenke eto ǝsuǝale útǝ mɛ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nyaso bisu kawunsiǝ eto betidi kenke ɔflɔ lǝ biyifo mǝ mɔ bakasebi. Biflǝsǝ mǝ ntu lǝ Anto ku Ubi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto diye ǝsuǝ,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nya bete mǝ bǝ betsyue lesa saa nǝ mínte mi koto. Nya lǝ sitintii, mɔɔkɛ ku mi lefe saa, isu ese lǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.