Mateus 28

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kamaa, ǝni Kɔsida eto kolensiǝntoo, Maria Magdalene ku Maria nuǝfǝ ésu bǝ besu babe kudi komǝ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lamfolamfoo, kasɔ étinkǝ kekleke. Onanto eto Ɔtɔnkpe utsyuǝ áyifǝ utsyi kato úbǝ ɔ́minansǝ leba kplɛ nǝmǝ nya úsiǝ lǝ ni ǝsuǝ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Wǝ ditsyǝbi ékeyǝnde fe kase ɔsi laato nya wǝ awu diflubi futututu fe aklala seka.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sikpi ǝmuǝ mba nlɛ mfó bose nya bétinkǝ tinti, nya bákpo kasɔ mfó fe bukpǝ békpe.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Onanto eto Ɔtɔnkpe ǝmfó édinko besio bamǝ etiki nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Nnyi miǝ Yesu wǝ básɔ bámanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Umbǝ mfo! Bátakasǝ wǝ fe kase ɔ́tɛyi ɔtɔnsǝ. Bibǝ bebe kaka ólabee.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Mɔmɔɔ, bisu mlǝ lǝ bisu bɛtɛyi wǝ bakasebi biǝ, ‘Bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nya ɔntɔ mi sɛtɔ úsu Galilea. Mfó biunyǝ wǝ nɛ.’ Bekloma nnya míntɛyi mi mfo.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nyaso bédu lǝ kudi komǝ ɔflɔ lǝ sikpitete ku disuǝyuǝ tsya ǝsuǝ. Nya bétsyetsyi bǝ beesu batɛyi wǝ bakasebi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Lamfolamfoo, Yesu átsyako mǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Diyuǝ itǝ mi.” Báyɛ bétu wǝ bábokosǝ ǝsuǝ kasɔ bákɔbe wǝ lǝ akpa nya bésumu wǝ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi. Bisu bɛtɛyi mɔ bayimi biǝ besu Galilea, mfó buunyǝ mɛ nɛ.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lefe nǝ besio bamfó dísinkli bantɔɔ, bamamanyǝ ba lése kudi komǝ ésu umǝ nya bátɛyi besumunyǝ ninǝ bamǝ asa nnya kenke díbǝ mfó.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Besumunyǝ ninǝ bamǝ ku umǝ eto beninǝ ákpe disi béfi nsusu. Bǝtǝ bamamanyǝ bamǝ atabi eto akplɛ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Bɛtɛyi biǝnkǝ lefe nǝ bélabe selabe ku ketsyee, wǝ bakasebi ǝbǝ béyu wǝ ɔkɔ ǝmǝ bédunko.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nya lǝ Romafɔ eto Aba eto uninǝ anɔ nyamfoo, buutǝ ɔnɔ kasɔ boǝ inni mi díyifo kulesa, nyaso yanle bǝ balo mi dikpi.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Bamamanyǝ bamǝ áfo atabi nyamǝ nya béyifo fe kase bátɛyi mǝ. Nyaso nyamfo ni ditiki nǝ lɛyɛ létsyilama Yudafɔ ntii taa mmi nɛ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lǝ nnya eto kamaa, bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ábe bésu kɔtini ko nkpe lǝ Galilea ǝsuǝ kaka Yesu lɛtɛyi mǝ utsyǝ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Se bǝnyǝ wǝǝ, bésumu wǝ, ite bǝ mǝ bǝtsyuǝ áyaki tsya.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ányi ɔfi mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Onanto éfi kato ku kasɔ kenke eto ǝsuǝale útǝ mɛ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nyaso bisu kawunsiǝ eto betidi kenke ɔflɔ lǝ biyifo mǝ mɔ bakasebi. Biflǝsǝ mǝ ntu lǝ Anto ku Ubi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto diye ǝsuǝ,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nya bete mǝ bǝ betsyue lesa saa nǝ mínte mi koto. Nya lǝ sitintii, mɔɔkɛ ku mi lefe saa, isu ese lǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.