Lucas 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nya lefe ditsyuǝ eto kamaa, Yesu átsyilama nti bomfo úsu kǝmǝ ku mbuto ntsyuǝ. Nya úkedi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ. Batɔnkpe lefosi inuǝ ba úlǝkǝ tsya ǝtǝkǝko wǝ.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Besio ba Yesu létsya bufi akpa akpa ku mba óla awɔnɔ bua úlǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto bǝtsyuǝ tsya ǝkǝtǝkǝko wǝ. Nya utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ mǝ nti ni Maria wǝ baakpo Magdalanyǝ nwǝ ǝsuǝ Yesu léla awɔnɔ bua akuanse úlǝkǝ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Usio bamba tsya ákɛ lǝ mǝ nti mfó wǝ baakpo bǝ Yohana nwǝ eto usǝ baakpo Kusa wǝ díyifo keyifo lǝ Oka Herodes eto lekpokakpokɔ nya údi uninǝ utsyuǝ wǝ díkabe mfó. Besio kpǝ bǝtsyuǝ ku nwǝ baakpo Susana tsya ǝtǝkǝko Yesu nya banlɛ mǝ asa bufi kawunsǝ ko wǝ ku wǝ bakasebi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Betidi kpǝ éketsyi kǝmǝ ate ate ate kǝbǝ Yesu ɔflɔ. Nnya lǝ lefe nǝ betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, Yesu átɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ɔkuɛmfo utsyuǝ ésu nkǝ wǝǝsǝ eyibibi ǝtsyuǝ. Nya lefe nǝ ɔnlɛ eyibibi nyamǝ busǝǝ, íbǝ bǝ ǝtsyuǝ álo ekpo lǝ kusu nya betidi lémankli nya, nya baklɔbɛ lɛsɛ nnya bamini.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ǝtsyuǝ tsya álo ekpo lǝ akpankplamboe ǝsuǝ. Nya se íkǝǝ, yǝnyǝ ntu ku sitǝ sɛɛ. Nyaso yɛylɔbe nya íkpǝ.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Eyibibi nyamǝ ǝtsyuǝ édufǝ lǝ biyufa nti. Nya biyufa biamǝ lébe bíti eyibibi nyamǝ, nya békle nnya kenke itǝ íkpǝ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nya abamba dísu ékpo lǝ kasɔ sɛɛ ǝsuǝ. Nya se íkǝǝ, ɛnwɔ ebibi alofa, alofa.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesu eto bakasebi átɔ wǝ lekpá nǝmfó eto kasɔ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Mfó ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Onanto éfi wǝ sekakedikɔ eto asakulakula eto kobe útǝ mi. Fɛɛ betidi bambaa, akpá ǝsuǝ bɔɔnɔ nnya itǝ bǝ,
10 Jesus respondeu:
11 “Lekpá nǝ míntɛyi eto kasɔ ni bǝ, eyibibi nyamǝ ni Onanto eto ditiki.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nya eyibibi nnya díbǝ ekpo lǝ kusu ɔflɔ te fe betidi ba laanɔ, fɛ Obonsam ǝbǝ kǝlǝkǝ ditiki nǝmǝ lǝ mǝ akɔɛsi. Nya wǝǝtǝ nkǝ bembofo bofo kanɔ bǝ lǝ Onanto lǝ ofo mǝ bulǝkǝ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nya, nnya díbǝ ékpo lǝ akpankplamboe ǝsuǝǝ, te fe betidi ba lɛnɔ ditiki nǝmǝ nya báfo ni ku disuǝyuǝ lamfolamfo, fɛɛ díendufǝ lǝ mǝ akɔɛsi sitinti. Nyaso baafo kanɔ itǝ lefe kliminti hã. Nya lǝ lefe nǝ botokabe sɛkɛ díbǝ mǝ lǝ ǝsuǝǝ, bǝǝtǝ disi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Eyibibi nya lékpo lǝ biyufa ntii, te fe betidi ba laanɔ ditiki nǝmǝ, fɛɛ kawunsiǝ eto bulǝ ku kǝ asa eto bɔbɛbɛ ku kawunsiǝ kamfo eto kamini eesensǝ keti mǝ, nya yǝǝntǝ kusu bǝ ebibi nyamǝ be, ɛsɛ lǝ balɛ nnya.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nya eyibibi nnya díbǝ ékpo lǝ kasɔ sɛɛ ǝsuǝǝ, te fe betidi ba laanɔ ditiki nǝmǝ nya baafo ni kakpe lǝ utu kǝmiǝ. Nya baabokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya bǝǝńyǝ kekleke isu ese lǝ kalosǝkɔ itǝ bǝ baawɔ ebibi kpǝ.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Utidi kuutsyuǝ anto okandiɛ kefi asa keti wǝ nye ufi wǝ usu okpe lǝ lesa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wuee.
16 Jesus continuou:
17 Lesa saa nǝ béfi bákula lǝ kalebe saa, ebɔbɔ lǝ lekple bǝnyǝ. Nya lesa nǝ ke béti bákpee, ebɔbɔ lǝ lekple bǝnyǝ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Bebe ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ etiki nnya bianɔ ǝsuǝ. Utidi wǝ ke asa ntee, buusi bǝtǝ wǝ bawunsǝ. Nya utidi wǝ ke kulesa lentee, nnya úbu nkǝ ite wǝ tsyaa, bɔɔlɛ nnya bafo wǝ lǝ ani.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesu eto bayimi ku mǝ ambe ǝbǝ wǝ ɔflɔ, fɛɛ bamfó kusu bunyǝ bǝnyǝ Yesu itsyi lǝ sitiditu sia eso.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Utidi utsyuǝ ésu ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Fǝ ambe ku fǝ bayimi ńyǝ lǝ lekple balɛ fǝ bɔbɛbɛ.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝmblɛ nkǝ, “Mɔ ambe ku mɔ bayimi ni mba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Diyi lɔnii, Yesu édufǝ ɔklɔ kafo ku wǝ bakasebi. Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bɔyila ditumbukplɛ nǝmǝ busu lekpake nǝ nse.” Nyaso bédu bésu.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Se bányɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ bantɔɔ, Yesu álabe selabe. Nya lǝ lefe nǝmǝ ǝsuǝǝ, ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke nya ntu dítsyiko bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo itǝ bǝ bédufǝ lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Bakasebi bamǝ ésu básanklisǝ Yesu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Boanto! Boanto! Boǝbǝ bukpǝ!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nya ɔ́tɔ bakasebi bamǝ nkǝ, “Beso bimbǝ bofokanɔ?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu ku wǝ bakasebi áyila bésu bédufǝ Gadara eto kasɔ lǝ ditumbukplɛ eto lekpake nǝ nkpiɔ Galilea eto kasɔ.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Se Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ ǝsuǝ koo, osani utsyuǝ wǝ awɔnɔ bua nsi lǝ ǝsuǝ étsyi umǝ ǝmǝ úbǝ ótsyako wǝ. Yóofo lefe kpǝ se utidi ǝmfo díkayɛ leyaleya katsyilama. Nya wóakatɔnɔ nkǝ woǝsiǝ lǝ diyo enso lǝ edi nti.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Se únyǝ Yesuu, ófa nya óto wǝ ǝsuǝ ókpo lǝ kasɔ lǝ Yesu eto akɔ. Nya ɔ́tɔ wǝ bembembe nkǝ, “Yesu, Onanto Fanlofanlo eto Ubi! Be nkpe lǝ bonko ku fǝ lenti mfo? Nlɛ fǝ lekpakpa, mǝnnǝ mɛ koto!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Utidi ǝmfo átɛyi nyamfo, itsyise Yesu áto ɔkuɛ ókpe lɛwɔnɔ nǝ nsi lǝ wǝ ǝsuǝ mfó, nya ɔ́tɛyi ni nkǝ, “Bɔ wǝ lǝ ǝsuǝ!” Lefe kpǝ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsiǝ utidi ǝmǝ lǝ ǝsuǝǝ, lǝ bákle wǝ ani ku akpa kulaa tsya bákpe wǝ lǝ amanaa, úkǝfǝsǝ amana nyamǝ nya lɛwɔnɔ nǝmǝ díkǝnǝ wǝ kesuko mfiminti.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ baakpo fǝ?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Mfóo, awɔnɔ bua nyamǝ álɛ Yesu lekpakpa yǝnkǝ woanla nnya otsyese kaka awɔnɔ bua lǝǝsiǝ kǝnyǝ kanyi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Mfóo, bakplako kpǝ ǝńyǝ lǝ kɔtini ǝsuǝ békedi. Nya awɔnɔ bua nyamǝ lɛlɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ utǝ lǝ bedufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya Yesu dítǝ mǝ kusu.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nyaso bábɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ nya bédufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya mǝmblɛ dítsyetsyi báwunini lǝ kɔtini komǝ eto kotosi nya bédufǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ nya bánya bátsylɔ kenke.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Lefe nǝ betidi ba díkabe bakplako bamǝ dínyǝ asa nnya díbǝ mfóo, bétsyetsyi bésu bátɛyi betidi ba lɛkɛ lǝ umǝ ku mbuto bo letsylama mfó kenke.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nya betidi bamǝ lɛbɔ bésu bǝ lǝ besu babe lesa nǝ díbǝ. Nya se bésu báyo Yesu ɔflɔɔ, bǝnyǝ osani wǝ ǝsuǝ Yesu léla awɔnɔ bua utsyiko nya unsi lǝ Yesu eto akɔ untǝkǝ ǝnǝ wuee nya onkpe awu lǝ ǝsuǝ unsi kpoo. Mfóo, mǝmblɛ áte sikpi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Betidi ba dínyǝ kase asa nyamfó díbǝǝ, átɛyi mba mfó kase Yesu létsya utidi wǝ ǝsuǝ awɔnɔ bua dísiǝ fɛ íkakpa wǝ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lǝ nyamfo esoo, Gadare eto kasɔ eto betidi átɛyi Yesu bǝnkǝ udu lǝ mǝ kasɔ, itsyise sikpi ǝmuǝ mǝ tinti. Nyaso Yesu édufǝ lǝ ɔklɔ údu.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mfó nya utidi wǝ ǝsuǝ Yesu léla awɔnɔ bua úlǝkǝ álɛ Yesu lekpakpa nkǝ, “Tǝ kusu lǝ ntǝkǝko fǝ.” Fɛɛ Yesu mántɔnɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Sinkli esu oto lǝ esu atɛyi lesa nǝ Onanto diyifo útǝ fǝ.” Lǝ nyaso utidi ǝmfó ésu ɔ́yɛ lǝ kǝmǝ ka nkpe mfó úkatɛyi asa nnya kenke Yesu díyifo útǝ wǝ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Lefe nǝ Yesu dísinkli úsu ɔ́yila ditumbukplɛ nǝ nkpe mfó, betidi bamfó áfo wǝ kukɔnɔ, itsyise mǝmblɛ ǝsiǝ bákabe wǝ kusu.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Mfó nya osani wǝ baakpo Yairo wǝ lídi Yudafɔ eto katsyakɔ eto uninǝ ɔni ǝbǝ óse akonki lǝ Yesu eto akɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ utǝkǝko wǝ lǝ besu wǝ diyo,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 itsyise wǝ ubisiobi ɔni wǝ díkafo fe alɛ lefosi ǝnuǝ, labe ɔlɛ bufi nya okpe lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nya lǝ betidi bamfó ntii, usio wǝ kɔtɔ díkakpo itǝ lefosi alɛ ǝnuǝ sɔ̃ɔ̃ tsya akɛ mǝ lenti. Usio ǝmfo ábiasǝ wǝ atabi kenke nkǝ lǝ otsya wǝ bufi bomǝ, fɛɛ ókplatsya ɔ́nɔ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ɔ́yɛ buɛɛ lǝ Yesu eto kama lǝ betidi nti nya útidi wǝ awu eto kotosi. Lamfolamfo kɔtɔ komǝ áyɛ wǝ bokpo.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Mfó nya Yesu lɛtɔ nkǝ, “Owoe dítidi mɛ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tsyaa, Yesu átɛyi nkǝ, “Nnyi miǝ utidi utsyuǝ étidi mɛ, itsyise ǝsuǝale ǝtsyuǝ ábɔ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
46 Mas Jesus disse:
47 Se usio ǝmǝ léte nkǝ wǝmbofo ǝsuǝ bɔbiɔsǝ esoo, útsyiko butinkǝ nya óse akonki ókpe disi kasɔ lǝ Yesu eto akɔ. Mfó nya ɔ́tɛyi lesa nǝ eso útidi Yesu eto awu lǝ betidi ba kenke eto ǝnǝmi. Nya úlǝkǝ ɔ́tɛyi lesa nǝ eso útidi wǝ awu ku kase bufi bomǝ lɛyɛ wǝ lamfolamfo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Lǝ nyamfo eso Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ ubisiobi, fǝ bofokanɔ átsya fǝ. Su lǝ diyuǝ ǝsuǝ.”
48 Aí Jesus disse:
49 Lefenǝ Yesu nsi ɔnlɛ etiki budii, ɔtɔyɛ ɔni ǝbǝ údufǝ wǝ dítsyi Yudafɔ eto katsyakɔ eto uninǝ wǝ baakpo Yairo ɔflɔ. Nya úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubisiobi ǝmǝ ébukpǝ koko, nyaso yɛ oteasa ǝmǝ bulǝ.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Fɛɛ Yesu ánɔ ditiki nǝmǝ nya ɔ́tɛyi Yairo nkǝ, “Mante sikpi. Fǝ fo anɔ fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ ale.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Lǝ lefe nǝ bésu bédufǝ Yairo eto diyo mfóo, wǝntǝ utidi saa kusu nkǝ udufǝ diyo kafo enso Petro ku Yohanes ku Yakobo ku ubisiobi ǝmǝ eto anto ku ambe hã.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nya betidi kpǝ díńyǝ mfó banlɛ nku buwi ku kudu lǝ ubi ǝmǝ eso. Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biensiwi keku. Ubi ǝmǝ mǝnkpǝ. Selabe ete ɔnlɛ.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Mfóo, nya mǝmblɛ dímǝ wǝ, itsyise mǝ yi bǝnkǝ úkpǝ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu ákɔbe wǝ lǝ kɔni nya ókpadi wǝ nkǝ, “Ubi, taka ǝńyǝ!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Usiobi ǝmǝ ésinkli úbǝ nkpǝ nya ótaka úńyǝ lamfolamfo. Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ bǝtǝ ubisiobi ǝmǝ lesatsyuǝ lǝ udi.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Asa nyamfo kenke éyifo wǝ antomǝ yanii, fɛɛ Yesu ǝkǝ mǝ ato nkǝ bantɛyi utidi saa lesa nǝ díbǝ mfó.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.