João 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, utsyuǝ saa ke dímanyɛ lǝ lesamuyo eto kesie údufǝ lesamuyo nǝmǝǝ, bomu ɔ́yɛ kusu bamba saa údufǝ lǝ ni kafoo, eyifo uyu ku nwǝ laabiasǝ asa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nyaa, nwǝ ke laayɛ lǝ kesie kedufǝ lesamuyo nǝmǝ kafoo, wǝ ni nwǝ laayɛnko basamu tinti nɛ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nya nwǝ laase lesamuyo eto kesie aasini kesie eto siku kǝtǝ wǝ. Woakpadi basamu bamǝ lǝ mǝ aye nya baanɔ wǝ ɔkɔɛ nya woakpa mǝ kabɔnko.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lǝ okpadi mǝ nya ɔyɛnko mǝ ɔbɔnkoo, woatɔ mǝ sɛtɔ kayɛnko mǝ nya bǝǝtǝkǝko wǝ kama itsyise beeyi wǝ ɔkɔɛ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bǝmbutǝkǝko kuutsyuǝ bamba kama. Bomu bootsyetsyi bedu itsyise benyi wǝ ɔkɔɛ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu átɛyi mǝ lekpa nǝmfo, fɛɛ bánnɔ nnya ɔ́tɛyi mǝ eto kasɔ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Lǝ nyamfo esoo, Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ sitintii, mɔ ni kesie itǝ basamu bamǝ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Betidi ba kenke lɛtɔ mɛ sɛtɔ bǝbǝǝ, beyifo beyu ku mba laabiasǝ asa. Fɛɛ basamu bamǝ méntsyue mǝ koto.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɔ ni kesie kamǝ. Lǝ utsyuǝ ayɛ lǝ mɛ udufǝ lǝ kafoo, wuunyǝ bofo. Wuudufǝ lǝ mfó ukabɔ, nya wuunyǝ didisa sɛɛ ukedi.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Uyuu, bubǝ ete woǝbǝ nkǝ lǝ uyu, olo utidi, obiasǝ asa. Mɔɔ, mbǝ miǝ lǝ binyǝ nkpǝ, nkpǝ bo lɛflɔ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mɔ ni utinti wǝ laayɛnko basamu, nwǝ lɛtɔnɔ nkǝ weefi wǝ nkpǝ utǝ lǝ wǝ basamu eto disi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Utidi wǝ laayɛnko basamu wǝ baafo diyi eto kayo nya benni wǝ kosate eto balee, weetsyetsyi kedu lǝ unyǝ ukiti nlɛ bubǝ. Ukiti ǝmǝ eedufǝ mǝ lenti kǝmuǝ mǝ nya wǝǝsensǝ mǝ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Utidi ǝmfo eetsyetsyi kedu itsyise diyi eto uyifoyifo ete uni. Nya basamu bamǝ eto bɔflɔ nye mǝ kasɛɛ aanka wǝ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nkpe basamu bamba ba lǝmbǝ lǝ lesamuyo nǝmfo tɔ. Ele bǝ nyɛnko mǝ tsya mboko, nya mǝ tsya lǝ banɔ mɔ ɔkɔɛ. Nya mǝmblɛ loofíani basamu eto ditsyukpa lɔni lǝ ɔyɛnkoyɛnko ɔni eto kalɔ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Anto ǝmǝ aala mɛ, itsyise ntɔnɔ miǝ mǝǝkpǝ lǝ mǝ disi, bǝ lǝ nsinkli mbǝ nsiǝ nkpǝ bio.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kuutsyuǝ saa embofo mɔ nkpǝ bofo lǝ mɔ ani, bomu mɔ kosate dífi mu míntǝ miǝ mǝǝkpe. Nkpe ǝsuǝale bǝ moofo mu bufi kǝtǝ. Nya ǝsuǝale si ekpe mɛ bǝ nsinkli mfo mu. Nko ǝmǝ mɔ Anto dítǝ mɛ nkǝ nyifo nɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lǝ etiki nnya Yesu lɛtɛyi mfo esoo, kabakǝfǝ esi kédufǝ lǝ Yudafɔ bamǝ nti.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ átɛyi bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua tǝkǝko wǝ. Ɔlɛ kumunǝ bukpǝ! Beso ele bǝ besi betsyue wǝ koto fɛ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Fɛɛ babamba tsya átɛyi bǝnkǝ, “Utidi wǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua nkpee, embofo etiki nyamfo eto okle bɔtɛyi! Ntsyǝ lɛwɔnɔ bua luuyifo unǝmba si unyǝ asa fɛ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Lɛyɔlefee, nya beedi Yudafɔ eto Disumuyo Bufikakpe lǝ Onanto kɔni eto Diyi lǝ Yerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu ákayɛ kafe lǝ Disumuyo eto lekpake nǝ baakpo Solomo eto Ablanase mfó.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mfó nya Yudafɔ bamǝ létsyilama wǝ, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Isu ese dimamfe lefe kon fookpe bo lǝ ketuntu ǝsuǝ esu ase? Tɛyi bo sitinti siamǝ, lǝ fǝ ni Utidi ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔtɛyi mi nyamfo koko, tsya biamfo mɛ akanɔ. Asa nnya meeyifo lǝ mɔ Anto eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, lɛ mɛ bulǝkǝ kate.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Fɛɛ biǝmbofo mɛ bɛnɔ, itsyise bientsyi mɔ basamu bamǝ nti.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mɔ basamu eetsyue mɛ koto. Nyi mǝ, nya bǝǝtǝkǝko mɛ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ntǝ mǝ nkpǝ manlo, nya bemuukpǝ kulefe. Nya kuutsyuǝ saa embofo mǝ lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ lǝ mɔ kɔni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mɔ Anto wǝ dífi mǝ útǝ mɛɛ, kpe ale oso lesa saa. Kuutsyuǝ saa embofo mǝ bofo lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ lǝ mɔ Anto eto kɔni kulefe kulefe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Anto ǝmǝ ku mɔɔ, eyifo bani.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mfó nya Yudafɔ bamǝ dísi básɛ aba bǝ bato wǝ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nyifo nnyifo sɛɛ kpǝ bo mɔ Anto lékpe mɛ lǝ mi nti. Nya nte nnya eso bela biǝ biakpɔ mɛ aba?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yudafɔ bamǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Inni nnyifo sɛɛ bo féyifo eso boǝ boakpɔ fǝ aba. Bomu mbusiotiki nnya fédi eso! Utidinini ete feni, fɛɛ éfi fǝ ǝsuǝ éyifo fe Onanto!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Báwɔni bákpe lǝ mi kosate eto Kɔfi eto Kukue bǝ Onanto átɛyi nkǝ, ‘Beyifo fe bananto.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Buyi boǝ lesa nǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue, eyifo sitinti itǝ lefe saa. Nya mfó Onanto lékpadi betidi ba léfo wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ nkǝ, ‘Beyifo fe bananto.’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Fɛɛ mɔɔ, Anto ǝmǝ dílǝkǝ mɛ nya ótsyese mɛ kawunsiǝ nɛ. Nya ntsyǝ eso fɛ biɔtɛyi biǝ ndi mbusiotiki lǝ nnya míntɛyi miǝ nyifo Onanto eto Ubi?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Lǝ minlɛ mɔ Anto eto nnyifo buyifoo, nyalɛ biamfo mɛ bɛnɔ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Fɛɛ lǝ nlɛ mu buyifoo, lǝ biamfo mɛ bɛnɔ tsyaa, ele bǝ befo asa nnya meeyifo bɛnɔ, bǝ lǝ bete lǝ bɛnɔ nnya kasɔ biǝ Anto ǝmǝ si lǝ mɛ, nya mintsya nsi nkpǝ lǝ wǝ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mfó tsyaa, besi bála bǝ bǝǝmuǝ Yesu, fɛɛ usi ɔ́bɔ lǝ mǝ nti údu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu esi úsu ɔ́yila Ketu Yordan úsu kaka Yohanes díyifo betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa tutɛ, nya ɔ́tsyimɛ mfó.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Betidi kpǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Yohanes ményifo ayanisa saa óte. Fɛɛ lesa saa nǝ ɔ́tɛyi itsyi lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ eyifo sitinti.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nya betidi kpǝ lǝ mfó léfo wǝ bánɔ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.