Efésios 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nyaso mɔ nwǝ nlabe lǝ diyo, se meeyifo Bonamute eto keyifo esoo, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ minkǝ bisiǝ nkpǝ bo lɛflɔ bokate ko bokpadi bo Onanto lékpadi mi.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ lefe saa, biyuǝ buɛɛ ku lǝ bɛkɛ disuǝtsyǝ. Bilǝkǝ mi lelabi bete bǝtsyuǝ ku lǝ bɛkɛ dibusǝ bitǝ mi bǝtsyuǝ.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Bekplatsya lǝ biyifo lesa saa lǝ kɛnyɛ kani ǝsuǝ fe kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ dífi mi ɔ́kɔ, lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ǝsuǝ ani ku Lɛwɔnɔ lɔni ete nkpe fe kase kusubebe kɔni hã nkpe mi nya ini nko eso Onanto lékpadi mi nɛ.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Onamute ɔni ku bofokanɔ bɔni ku ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lɔni tsya ete nkpe.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nko ini bǝ Onamute ku Anto ɔni ete nkpe itǝ betidi ba kenke nya uyifo asa kenke eto Onamute, weeyifo keyifo kayɛ lǝ bo ǝsuǝ nya onkpe lǝ bomblɛ ǝsuǝ.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Nya ǝtǝsa nnya únǝ kafo útǝ bo utsyuǝ saa, akate ko kase Kristo dítǝ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Nya se bátɛyi bǝ óbe úsu kato fanlofanloo, nnya kasɔ nkpǝ? Nnya kasɔ ni bǝ tutɛɛ, ɔ́yifǝ úbǝ taa kawunsiǝ kamfo eto kasɔ ke.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Nya utidi ɔni ǝmǝ lɛyifǝ úbǝ kasɔɔ, wǝ ke disi óbe úsu kato fanlofanlo nɛ, oso utsyuǝ saa nya ófo unsi lǝ lesa saa ǝsuǝ lǝ kato ku kasɔ kenke.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wǝ ni nwǝ dísie ǝtǝsa útǝ utidi saa nya úlǝkǝ bǝtsyuǝ báfiani batɔnkpe nya bǝtsyuǝ tsya lefiani bǝnyɛlǝkǝtidi, nya bǝtsyuǝ tsya lefiani mba laabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya, bǝtsyuǝ ni mba laalɛ bafokanɔfɔ ola, nya bǝtsyuǝ lefiani bateasa.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Úsie ǝtǝsa nyamfo útǝ nkǝ lǝ ufi ɔlɔ Onanto eto betidi utsyǝ bǝ lǝ ufi ɔlɔ bafokanɔfɔ utsyǝ lǝ beyifo wǝ keyifo, nya yɛkɔ ku nyamfoo, lǝ ufi ǝsuǝale okpe Kristo eto ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Onanto éyifo nyamfo nkǝ lǝ bomblɛ lǝ bubǝ buyifo bani lǝ nnya bofo bɔnɔ ǝsuǝ, ku lǝ bubǝ bote Onanto eto Ubi ǝmǝ. Lǝ bubǝ bobe bɔflɔ butsyǝ fe Kristo nya lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ kenke lǝ leba didufǝ bo lǝ ǝsuǝ butsyǝ fe wǝ ke.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Nya boensi embutsyǝ fe bekpefi ba eto nsusu dímambe, ba asatete fɔfɔ saa nte fǝ ufiebi wǝ laasɔ keke mǝ kesuko sɛtɔ ku kama, nya bidiabidia eto bateasa laawɛ mǝ kakpe lǝ mǝ nsusu bua ǝsuǝ.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Lǝ nyamfo eto kɛnyɛ, bǝ lǝ bɔtɛyi ɔnukualɛ lǝ lelabi ǝsuǝǝ, bubǝ bobé lǝ kusu saa ǝsuǝ fe Kristo wǝ nwǝ ni bo disi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Wǝ lɛkɔbe utidi eto uyi ǝmǝ kenke eto ntsyakɔ ku kate kenke ɔnlɛ ɔni, itǝ bǝ utidi eto uyi ǝmǝ kenke eeyifo keyifo lǝ kusu ǝsuǝ, kabé kaflɔ kawunsǝ lǝ lelabi ǝsuǝ.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ minkǝ biensisiǝ nkpǝ fe mba lenyi Onanto, ini asa bimba hã eto disi beebu.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Nya mǝ nsusu nkpe lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nya bǝmbǝ kedikɔ saa lǝ Onanto eto nkpǝ bo wǝǝtǝ ǝsuǝ, itsyise benyi nnya kulesa kon tsya, nya bankpe letotidi.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Benyi kofani nyaso asa buayifoyifo eto kama hã bǝǝtǝkǝko. Nya baasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa nnya laabiasǝ ǝsuǝ eto sinǝ saa eto buyifo ǝsuǝ.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Bebe, inni nyamfo eto okle békase bitsyi lǝ Kristo ǝsuǝ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mɔ éfi nnya minkǝ bɛnɔ asa itsyi lǝ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya fe mba ntǝkǝko wǝ kamaa, báte mi ɔnukualɛtiki nnya nkpe lǝ Yesu ǝsuǝ.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Beyani ditsyǝbi koko eto nkpǝ bo bísiǝ, nǝ dítǝ bísiǝ nkpǝ bo eto okle bísiǝ léfe. Asa nyamfo díkawɛ mi kakpe nya bíkǝtǝkǝko ǝsuǝ eto sinǝ eto eyifosa eto nkpǝ bo laabiasǝ utidi eto nkpǝ.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Bɛtsyi mi ketu ku nsusu bɛwuninsǝ lǝ biyifo bafɔfɔ.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Nya bifi ditsyǝbi fɔfɔ nǝ béyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ nya weeyifo asa lǝ kusu ko diyifo kɛnkɛ bekpe fe awu.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Nyaso bɛyɛ sidia bɔtɛyi. Utsyuǝ saa tɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ ɔnukualɛ itsyise bo nti eto utsyuǝ saa lɛkɔ buyifo Kristo eto ǝsuǝ.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Lǝ ǝnyǝ ɔblɔɔ, mǝntǝ lǝ fǝ ɔblɔ ǝmǝ lǝ okpa fǝ okpe lǝ lebua ǝsuǝ nya mǝntǝ lǝ kofe lǝ kudufǝ fǝ diyo ku ɔblɔ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Biǝntǝ Obonsam kusu saa.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Utidi wǝ leeyuu, sinkli ɔyɛ buyu lǝ ufi wǝ ani uyifo keyifo sɛɛ lǝ ɔkɛ lesatsyuǝ nǝ ofo bufi kawunsǝko bakombo.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Biǝntǝ lǝ ditiki bua saa lǝ lɛbɔ ditsyi lǝ mi kɛnyɛ, bomu bidi etiki nnya lɔɔwunsǝko utidi lɔ wǝ utsyǝ, lǝ iyifo lɛwunsǝkobi itǝ mba lɛnɔ nnya.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Bienyifo kulesa nǝ lembutǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nyǝ disuǝyuǝ. Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ befi bǝtsyǝ mi lekpo nǝ lete bǝ nǝ Onanto ebofo mi lǝ nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Biǝntǝ lefonfi lɛkɛ lǝ mi ǝsuǝ, bilǝkǝ ɔblɔ kekleke ku lefonyi bitsyiko lǝ mi akɔɛsi. Bilǝkǝ lǝ mi nti kudukpokpo bimba, betidi eto diebiasǝbiasǝ ku nsusu bua saa kenke fifi lǝ utidi ǝsuǝ.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Lǝ nnya kɛnyɛɛ, bitǝ lǝ mi bǝtsyuǝ eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ lǝ biyifo kafo ɛkpɛ bitǝ bǝtsyuǝ. Bifi abua bɛtsyɛ bǝtsyuǝ fe kase Onanto tsya dífi mi ale ɔ́tsyɛ mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.