Efésios 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nyaso mɔ nwǝ nlabe lǝ diyo, se meeyifo Bonamute eto keyifo esoo, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ minkǝ bisiǝ nkpǝ bo lɛflɔ bokate ko bokpadi bo Onanto lékpadi mi.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ lefe saa, biyuǝ buɛɛ ku lǝ bɛkɛ disuǝtsyǝ. Bilǝkǝ mi lelabi bete bǝtsyuǝ ku lǝ bɛkɛ dibusǝ bitǝ mi bǝtsyuǝ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Bekplatsya lǝ biyifo lesa saa lǝ kɛnyɛ kani ǝsuǝ fe kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ dífi mi ɔ́kɔ, lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ǝsuǝ ani ku Lɛwɔnɔ lɔni ete nkpe fe kase kusubebe kɔni hã nkpe mi nya ini nko eso Onanto lékpadi mi nɛ.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Onamute ɔni ku bofokanɔ bɔni ku ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lɔni tsya ete nkpe.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nko ini bǝ Onamute ku Anto ɔni ete nkpe itǝ betidi ba kenke nya uyifo asa kenke eto Onamute, weeyifo keyifo kayɛ lǝ bo ǝsuǝ nya onkpe lǝ bomblɛ ǝsuǝ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nya ǝtǝsa nnya únǝ kafo útǝ bo utsyuǝ saa, akate ko kase Kristo dítǝ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Nya se bátɛyi bǝ óbe úsu kato fanlofanloo, nnya kasɔ nkpǝ? Nnya kasɔ ni bǝ tutɛɛ, ɔ́yifǝ úbǝ taa kawunsiǝ kamfo eto kasɔ ke.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Nya utidi ɔni ǝmǝ lɛyifǝ úbǝ kasɔɔ, wǝ ke disi óbe úsu kato fanlofanlo nɛ, oso utsyuǝ saa nya ófo unsi lǝ lesa saa ǝsuǝ lǝ kato ku kasɔ kenke.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wǝ ni nwǝ dísie ǝtǝsa útǝ utidi saa nya úlǝkǝ bǝtsyuǝ báfiani batɔnkpe nya bǝtsyuǝ tsya lefiani bǝnyɛlǝkǝtidi, nya bǝtsyuǝ tsya lefiani mba laabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya, bǝtsyuǝ ni mba laalɛ bafokanɔfɔ ola, nya bǝtsyuǝ lefiani bateasa.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Úsie ǝtǝsa nyamfo útǝ nkǝ lǝ ufi ɔlɔ Onanto eto betidi utsyǝ bǝ lǝ ufi ɔlɔ bafokanɔfɔ utsyǝ lǝ beyifo wǝ keyifo, nya yɛkɔ ku nyamfoo, lǝ ufi ǝsuǝale okpe Kristo eto ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Onanto éyifo nyamfo nkǝ lǝ bomblɛ lǝ bubǝ buyifo bani lǝ nnya bofo bɔnɔ ǝsuǝ, ku lǝ bubǝ bote Onanto eto Ubi ǝmǝ. Lǝ bubǝ bobe bɔflɔ butsyǝ fe Kristo nya lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ kenke lǝ leba didufǝ bo lǝ ǝsuǝ butsyǝ fe wǝ ke.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nya boensi embutsyǝ fe bekpefi ba eto nsusu dímambe, ba asatete fɔfɔ saa nte fǝ ufiebi wǝ laasɔ keke mǝ kesuko sɛtɔ ku kama, nya bidiabidia eto bateasa laawɛ mǝ kakpe lǝ mǝ nsusu bua ǝsuǝ.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Lǝ nyamfo eto kɛnyɛ, bǝ lǝ bɔtɛyi ɔnukualɛ lǝ lelabi ǝsuǝǝ, bubǝ bobé lǝ kusu saa ǝsuǝ fe Kristo wǝ nwǝ ni bo disi.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Wǝ lɛkɔbe utidi eto uyi ǝmǝ kenke eto ntsyakɔ ku kate kenke ɔnlɛ ɔni, itǝ bǝ utidi eto uyi ǝmǝ kenke eeyifo keyifo lǝ kusu ǝsuǝ, kabé kaflɔ kawunsǝ lǝ lelabi ǝsuǝ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ minkǝ biensisiǝ nkpǝ fe mba lenyi Onanto, ini asa bimba hã eto disi beebu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Nya mǝ nsusu nkpe lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nya bǝmbǝ kedikɔ saa lǝ Onanto eto nkpǝ bo wǝǝtǝ ǝsuǝ, itsyise benyi nnya kulesa kon tsya, nya bankpe letotidi.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Benyi kofani nyaso asa buayifoyifo eto kama hã bǝǝtǝkǝko. Nya baasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa nnya laabiasǝ ǝsuǝ eto sinǝ saa eto buyifo ǝsuǝ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Bebe, inni nyamfo eto okle békase bitsyi lǝ Kristo ǝsuǝ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Mɔ éfi nnya minkǝ bɛnɔ asa itsyi lǝ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya fe mba ntǝkǝko wǝ kamaa, báte mi ɔnukualɛtiki nnya nkpe lǝ Yesu ǝsuǝ.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Beyani ditsyǝbi koko eto nkpǝ bo bísiǝ, nǝ dítǝ bísiǝ nkpǝ bo eto okle bísiǝ léfe. Asa nyamfo díkawɛ mi kakpe nya bíkǝtǝkǝko ǝsuǝ eto sinǝ eto eyifosa eto nkpǝ bo laabiasǝ utidi eto nkpǝ.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Bɛtsyi mi ketu ku nsusu bɛwuninsǝ lǝ biyifo bafɔfɔ.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Nya bifi ditsyǝbi fɔfɔ nǝ béyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ nya weeyifo asa lǝ kusu ko diyifo kɛnkɛ bekpe fe awu.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nyaso bɛyɛ sidia bɔtɛyi. Utsyuǝ saa tɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ ɔnukualɛ itsyise bo nti eto utsyuǝ saa lɛkɔ buyifo Kristo eto ǝsuǝ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Lǝ ǝnyǝ ɔblɔɔ, mǝntǝ lǝ fǝ ɔblɔ ǝmǝ lǝ okpa fǝ okpe lǝ lebua ǝsuǝ nya mǝntǝ lǝ kofe lǝ kudufǝ fǝ diyo ku ɔblɔ.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Biǝntǝ Obonsam kusu saa.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Utidi wǝ leeyuu, sinkli ɔyɛ buyu lǝ ufi wǝ ani uyifo keyifo sɛɛ lǝ ɔkɛ lesatsyuǝ nǝ ofo bufi kawunsǝko bakombo.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Biǝntǝ lǝ ditiki bua saa lǝ lɛbɔ ditsyi lǝ mi kɛnyɛ, bomu bidi etiki nnya lɔɔwunsǝko utidi lɔ wǝ utsyǝ, lǝ iyifo lɛwunsǝkobi itǝ mba lɛnɔ nnya.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Bienyifo kulesa nǝ lembutǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nyǝ disuǝyuǝ. Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ befi bǝtsyǝ mi lekpo nǝ lete bǝ nǝ Onanto ebofo mi lǝ nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Biǝntǝ lefonfi lɛkɛ lǝ mi ǝsuǝ, bilǝkǝ ɔblɔ kekleke ku lefonyi bitsyiko lǝ mi akɔɛsi. Bilǝkǝ lǝ mi nti kudukpokpo bimba, betidi eto diebiasǝbiasǝ ku nsusu bua saa kenke fifi lǝ utidi ǝsuǝ.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Lǝ nnya kɛnyɛɛ, bitǝ lǝ mi bǝtsyuǝ eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ lǝ biyifo kafo ɛkpɛ bitǝ bǝtsyuǝ. Bifi abua bɛtsyɛ bǝtsyuǝ fe kase Onanto tsya dífi mi ale ɔ́tsyɛ mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.