Efésios 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nyaso mɔ nwǝ nlabe lǝ diyo, se meeyifo Bonamute eto keyifo esoo, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ minkǝ bisiǝ nkpǝ bo lɛflɔ bokate ko bokpadi bo Onanto lékpadi mi.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ lefe saa, biyuǝ buɛɛ ku lǝ bɛkɛ disuǝtsyǝ. Bilǝkǝ mi lelabi bete bǝtsyuǝ ku lǝ bɛkɛ dibusǝ bitǝ mi bǝtsyuǝ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Bekplatsya lǝ biyifo lesa saa lǝ kɛnyɛ kani ǝsuǝ fe kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ dífi mi ɔ́kɔ, lǝ bisiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ǝsuǝ ani ku Lɛwɔnɔ lɔni ete nkpe fe kase kusubebe kɔni hã nkpe mi nya ini nko eso Onanto lékpadi mi nɛ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Onamute ɔni ku bofokanɔ bɔni ku ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lɔni tsya ete nkpe.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nko ini bǝ Onamute ku Anto ɔni ete nkpe itǝ betidi ba kenke nya uyifo asa kenke eto Onamute, weeyifo keyifo kayɛ lǝ bo ǝsuǝ nya onkpe lǝ bomblɛ ǝsuǝ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nya ǝtǝsa nnya únǝ kafo útǝ bo utsyuǝ saa, akate ko kase Kristo dítǝ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Nya se bátɛyi bǝ óbe úsu kato fanlofanloo, nnya kasɔ nkpǝ? Nnya kasɔ ni bǝ tutɛɛ, ɔ́yifǝ úbǝ taa kawunsiǝ kamfo eto kasɔ ke.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Nya utidi ɔni ǝmǝ lɛyifǝ úbǝ kasɔɔ, wǝ ke disi óbe úsu kato fanlofanlo nɛ, oso utsyuǝ saa nya ófo unsi lǝ lesa saa ǝsuǝ lǝ kato ku kasɔ kenke.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wǝ ni nwǝ dísie ǝtǝsa útǝ utidi saa nya úlǝkǝ bǝtsyuǝ báfiani batɔnkpe nya bǝtsyuǝ tsya lefiani bǝnyɛlǝkǝtidi, nya bǝtsyuǝ tsya lefiani mba laabe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya, bǝtsyuǝ ni mba laalɛ bafokanɔfɔ ola, nya bǝtsyuǝ lefiani bateasa.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Úsie ǝtǝsa nyamfo útǝ nkǝ lǝ ufi ɔlɔ Onanto eto betidi utsyǝ bǝ lǝ ufi ɔlɔ bafokanɔfɔ utsyǝ lǝ beyifo wǝ keyifo, nya yɛkɔ ku nyamfoo, lǝ ufi ǝsuǝale okpe Kristo eto ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Onanto éyifo nyamfo nkǝ lǝ bomblɛ lǝ bubǝ buyifo bani lǝ nnya bofo bɔnɔ ǝsuǝ, ku lǝ bubǝ bote Onanto eto Ubi ǝmǝ. Lǝ bubǝ bobe bɔflɔ butsyǝ fe Kristo nya lǝ wǝ ditsyǝbi nǝmǝ kenke lǝ leba didufǝ bo lǝ ǝsuǝ butsyǝ fe wǝ ke.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Nya boensi embutsyǝ fe bekpefi ba eto nsusu dímambe, ba asatete fɔfɔ saa nte fǝ ufiebi wǝ laasɔ keke mǝ kesuko sɛtɔ ku kama, nya bidiabidia eto bateasa laawɛ mǝ kakpe lǝ mǝ nsusu bua ǝsuǝ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Lǝ nyamfo eto kɛnyɛ, bǝ lǝ bɔtɛyi ɔnukualɛ lǝ lelabi ǝsuǝǝ, bubǝ bobé lǝ kusu saa ǝsuǝ fe Kristo wǝ nwǝ ni bo disi.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Wǝ lɛkɔbe utidi eto uyi ǝmǝ kenke eto ntsyakɔ ku kate kenke ɔnlɛ ɔni, itǝ bǝ utidi eto uyi ǝmǝ kenke eeyifo keyifo lǝ kusu ǝsuǝ, kabé kaflɔ kawunsǝ lǝ lelabi ǝsuǝ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ minkǝ biensisiǝ nkpǝ fe mba lenyi Onanto, ini asa bimba hã eto disi beebu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Nya mǝ nsusu nkpe lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nya bǝmbǝ kedikɔ saa lǝ Onanto eto nkpǝ bo wǝǝtǝ ǝsuǝ, itsyise benyi nnya kulesa kon tsya, nya bankpe letotidi.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Benyi kofani nyaso asa buayifoyifo eto kama hã bǝǝtǝkǝko. Nya baasɛsǝ ǝnǝmi lǝ asa nnya laabiasǝ ǝsuǝ eto sinǝ saa eto buyifo ǝsuǝ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Bebe, inni nyamfo eto okle békase bitsyi lǝ Kristo ǝsuǝ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mɔ éfi nnya minkǝ bɛnɔ asa itsyi lǝ wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya fe mba ntǝkǝko wǝ kamaa, báte mi ɔnukualɛtiki nnya nkpe lǝ Yesu ǝsuǝ.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Beyani ditsyǝbi koko eto nkpǝ bo bísiǝ, nǝ dítǝ bísiǝ nkpǝ bo eto okle bísiǝ léfe. Asa nyamfo díkawɛ mi kakpe nya bíkǝtǝkǝko ǝsuǝ eto sinǝ eto eyifosa eto nkpǝ bo laabiasǝ utidi eto nkpǝ.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Bɛtsyi mi ketu ku nsusu bɛwuninsǝ lǝ biyifo bafɔfɔ.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Nya bifi ditsyǝbi fɔfɔ nǝ béyifo lǝ Onanto eto ditsyǝbi ǝsuǝ nya weeyifo asa lǝ kusu ko diyifo kɛnkɛ bekpe fe awu.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nyaso bɛyɛ sidia bɔtɛyi. Utsyuǝ saa tɛyi wǝ ɔyimitsyuǝ ɔnukualɛ itsyise bo nti eto utsyuǝ saa lɛkɔ buyifo Kristo eto ǝsuǝ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Lǝ ǝnyǝ ɔblɔɔ, mǝntǝ lǝ fǝ ɔblɔ ǝmǝ lǝ okpa fǝ okpe lǝ lebua ǝsuǝ nya mǝntǝ lǝ kofe lǝ kudufǝ fǝ diyo ku ɔblɔ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Biǝntǝ Obonsam kusu saa.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Utidi wǝ leeyuu, sinkli ɔyɛ buyu lǝ ufi wǝ ani uyifo keyifo sɛɛ lǝ ɔkɛ lesatsyuǝ nǝ ofo bufi kawunsǝko bakombo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Biǝntǝ lǝ ditiki bua saa lǝ lɛbɔ ditsyi lǝ mi kɛnyɛ, bomu bidi etiki nnya lɔɔwunsǝko utidi lɔ wǝ utsyǝ, lǝ iyifo lɛwunsǝkobi itǝ mba lɛnɔ nnya.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Bienyifo kulesa nǝ lembutǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nyǝ disuǝyuǝ. Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ befi bǝtsyǝ mi lekpo nǝ lete bǝ nǝ Onanto ebofo mi lǝ nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Biǝntǝ lefonfi lɛkɛ lǝ mi ǝsuǝ, bilǝkǝ ɔblɔ kekleke ku lefonyi bitsyiko lǝ mi akɔɛsi. Bilǝkǝ lǝ mi nti kudukpokpo bimba, betidi eto diebiasǝbiasǝ ku nsusu bua saa kenke fifi lǝ utidi ǝsuǝ.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Lǝ nnya kɛnyɛɛ, bitǝ lǝ mi bǝtsyuǝ eto asa lǝ ɛlɛ mi kaminsǝ lǝ biyifo kafo ɛkpɛ bitǝ bǝtsyuǝ. Bifi abua bɛtsyɛ bǝtsyuǝ fe kase Onanto tsya dífi mi ale ɔ́tsyɛ mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.