2 Timóteo 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nya fǝ, mɔ ubi, kpe nkɛale ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ nǝ úfi útǝ bo bǝ bookpe lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Nya lǝ asa nnya fánɔ bǝ nte lǝ betidi kpǝ eto ǝnǝmii, nko kǝ ele bǝ fintsya fi akpe lǝ betidi ba léfobanɔ eto ani bǝ lǝ befi besu bate betidi bamba tsya.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ńyǝ kekleke lǝ kanyi ǝsuǝ fe kase omamanyǝ sɛɛ lǝǝńyǝ, ǝtǝ Kristo Yesu.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Omamanyǝ wǝ ńyǝ sitinti itǝ wǝ keyifoo, woola nkǝ wǝ eyifosa lǝ ekpe wǝ uninǝ disuǝyuǝ. Nyaso woǝnsiǝmbufi ani okpe lǝ betidi ba lenni bamamanyǝ eto asa nnya beeyifo ǝsuǝ.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Nko ini nɛ bǝ fɛ nwǝ leetsyetsyi lǝ udi ututɛɛ, ele bǝ uyifo lǝ afi nnya baakpe ǝsuǝ kukɔnɔ.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Ɔkuɛmfo wǝ leeyifo keyifo ku otsyekle lǝ wǝ ɔkuɛɛ, wǝ ni futsyǝ laaka wǝ bidikǝ bia budi nɛ.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Bu disi lǝ etiki nnya minlɛ fǝ bɔtɛyi mfo kenke laabe, itsyise nyi minkǝ Bonamute ebutǝ anɔ nyamblɛ kenke kasɔ.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Kloma Yesu Kristo wǝ ni Oka David eto ufluflu wǝ Onanto létakasǝ úńyǝnsǝ utsyi ɔkɔmǝ úbǝ fe kase Ditiki Sɛɛ nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo nlɛ bote.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Nnlɛ kanyi bunyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ maatɛyi eso. Nya bakpe mɛ lǝ amana kulaa tsya fe utidi wǝ leeyifo asa bua. Fɛɛ Onanto eto etiki alɛɛ, bǝmbofo ni kusu buti!
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Lǝ nyamfo eso maafo lesa saa akamini itǝ Onanto eto betidi ba ukǝlǝkǝ utsyǝ esoo, bǝ lǝ mǝ tsya lǝ bǝnyǝ bofo bo ɛyɛ lǝ Kristo Yesu mate ǝsuǝ lǝ bɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bunyǝ nkpǝ manlo eto disuǝyuǝ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ɔnukualɛ uni baatɛyi bǝnkǝ,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Lǝ bofo buńyǝ kekleke lǝ kanyinyǝnyǝ saa ǝsuǝǝ,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Lǝ ibǝ bǝ bɔ́yɛ bofokanɔ lǝ wǝ kula tsyaa,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Kaklomasǝ mǝ asa nyamfo nya lǝ ǝkǝ mǝ ato kekleke lǝ Onanto eto ǝnǝmi bǝ lǝ bayɛ etiki bunǝ. Itsyise kasɛɛ saa aambɔ le nya ǝsuǝ. Bomu asa nyamfo ǝtǝ bǝ yaabiasǝ mba laanɔ nya. Mǝ bofokanɔ ebɔyuɛ.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Lɛ fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ bǝ lǝ Onanto utǝ fǝ kayofofo sɛɛ. Yifo fǝ keyifo kukɔnɔ bǝ kofani lǝ kɔyɛ fǝ bɔlɛ. Bomu yifo utidi wǝ laate Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ ɔnukualɛ kosate ǝsuǝ.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko lǝ akuɛntiki ku asa bimba bɔtɛyi ǝsuǝ. Itsyise betidi ba leeyifo asa nyamfo eto oklee, yǝǝlǝkǝ mǝ nsusu ketsyiko lǝ Onanto sikpibote ǝsuǝ famfamfa.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Asa nyamfo eto okle bote ale lefabe nǝ leenkpǝ nǝ laanyi kpitikpitikpiti. Nya betidi inuǝ ba léte asa nyamfo eto kakle ni Himeneo ku Fileto.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Banya kusu itsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto ɔnukualɛ ǝsuǝ, nya banlɛ bafokanɔfɔ eto nsusu bobiasǝ katɛyi bǝnkǝ botaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝ eto lefe ébubǝ éfe.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Fɛɛ Onanto eto diyo eto leba nǝ ǝsuǝ óse ofati úńyǝnsǝǝ, ni nsi ńyǝ. Nya leba nǝmfo ǝsuǝǝ, ɔ́wɔni etiki nya lǝǝbǝ mfo nkǝ, “Bonamute yi betidi ba ni wǝ bale nya,” nya “Utidi wǝ laatɛyi nkǝ ɔlɛ Bonamute busumuu, ele bǝ usinkli lǝ asa bua buyifo kama.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Lǝ diyo kplɛ saa, kedikpɛ akpa akpa lǝǝtsyǝ mfo. Befi sika sia béyifo kǝtsyuǝ kǝtsyuǝ ku sika flubia. Nya kǝtsyuǝ tsya sitǝ beefi baato kǝ fɛ nka baawoe tsya nkpe. Beeyifo kakpɛ kamfo lǝ esu esu ǝsuǝ, kǝtsyuǝ itǝ eyi sɛɛ eto budi eto keyifo. Nya kǝtsyuǝ tsya itǝ diyi saa eto keyifo buyifo.2 Timoteo 2:20|src="HK00143c.tif" size="span" loc="2Ti 2:20" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Nyaso lǝ utidi utsyuǝ ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ asa bua ǝsuǝ nya uyifo wǝ ǝsuǝ kɛnkɛɛ, ofo koya utǝ Bonamute fenkǝ kakpɛ ka baalɔ bǝǝtsyǝ itǝ eyisɛdidi. Itǝ bǝ boofo wǝ bufi itǝ keyifo sɛɛ saa buyifo.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko lǝ bakosobi eto alasa bimba butǝkǝko ǝsuǝ. Nya yifo lesa saa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ, lǝ ǝsiǝ bofokanɔ eto nkpǝ sɛɛ, lǝ akala betidi, nya lǝ ǝsiǝ nkpǝ kpoo ku mǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ. Yifo asa nyamfo ku mba nsi nkoǝ sɛɛ, laato ola ku ketu ka lekpa bǝ ɔwunsǝko mi.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko lǝ ebukitiki ku etiki bimba budi ǝsuǝ, itsyise kǝdiǝ ete asa nyamfo eto oklee, lǝǝnǝ kaboko.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Nya yanle bǝ Bonamute eto usumunyǝ, lǝ ukǝdiǝ kǝdiǝ. Bomu ele bǝ ukǝyifo kafoɛkpɛ kǝtǝ utsyuǝ saa, udi oteasa sɛɛ, nya uyifo utidi wǝ diyuǝ.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Nya betidi ba laataka kǝnyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝǝ, ele bǝ ofo asa kasɔ bulǝkǝ kate mǝ ku utu buɛɛ. Nya ditsyuǝ Onanto ebutǝ nkǝ batsyi lɛkɔɛsi bawuninsǝ lǝ bafo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, mǝ nsusu ebɔsini bǝ lǝ bani Obonsam wǝ dífi mǝ úyifo mba leyifo wǝ lelabi ǝsuǝ.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.