1 Timóteo 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lesa tutɛ nǝ moola miǝ bete ni bǝ bikato ola bikǝtǝ Onanto lǝ bikalɛ wǝǝ lekpakpa kasɔ wǝ ani lǝ betidi ba tã eto disi. Bikǝfi mi ku mǝ mblɛ eto ahiã bikǝtsyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Nya bikato ola kǝtǝ Onanto lǝ baka ku betidi ba kenke ntɔnko betidi bǝ lǝ bomblɛ lǝ bɔkɛ lǝ diyuǝ ǝsuǝ kalebe saa. Itǝ bǝ lǝ bobokosǝ bo ǝsuǝ kasɔ butǝ Onanto nya bufi dibu butǝ utsyuǝ saa.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Olatoto eyifo lesa nǝ laakɛ bo Ofomfokǝtǝ Onanto ɔkɔɛ.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Itsyise ola nkǝ utsyuǝ saa te wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ ote ɔnukualɛ ǝmǝ bǝ lǝ utǝ wǝ nkpǝ.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Lǝ ɔnukualɛɛ, Onanto ɔni ete nkpe. Nya Ofomfokǝtǝ tsya ɔni ete nkpe. Wǝ ni utidi wǝ baakpo Kristo Yesu. Wǝ ni futsyǝ laalɔ bonko Onanto eto nti.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Wǝ ni fuutsyuǝ dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi eto disi. Yesu éyifo nyamfo sitinti bǝ Onanto eto kɛnyɛ ka útsyǝ nkǝ woofo utǝ wǝ betidi kenke eto lefe eboyo.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Nyamfo eso Onanto lékpe mɛ fe wǝ ɔtɔnkpe ku wǝ oteasa. Nyamfo menyifo bǝ sidia minlɛ bɔtɛyi. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ wǝ dílǝkǝ mɛ fe oteasa nkǝ lǝ mbǝ nlǝkǝ wǝ bofokanɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ nte betidi ba lennitɔ Yudafɔ.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Lǝ bafokanɔfɔ eto katsyakɔ saa, nla minkǝ basani besǝ mǝ ani kato bato ola ku ketu ka lekpa kɛnkɛ. Nya ɔblɔ nye kǝnǝ saa mankɛ mi lǝ nti.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Nla tsya miǝ besio lɛ mǝ ǝsuǝ ola ɛyɛ lǝ mǝ bikelɛlɛ ǝsuǝ, lǝ ete bǝ balɛ mǝ ǝsuǝ kasɔ bobokosǝ. Inni bǝ bakle mǝ esi ku sika eto bikǝ akpa akpa nya lefo koya kpǝ nya loote bǝ balɛ mǝ ǝsuǝ kato bobesǝ.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Bomuu, ele bǝ mǝ ditsyǝbi sɛɛ te bǝ beyifo besio ba laate Onanto sikpi.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Nya ele bǝ usio saa bokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔ lǝ okase asa, lǝ busiǝ kpo ǝsuǝ.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Minlɛ mǝ kusu butǝ minkǝ baté basani asa nye bǝtǝkǝ basani kato. Bomu ele bǝ bǝsiǝ kpoo, betsyue koto.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Itsyise Adam ni futsyǝ Onanto leka buyifo fɛ úlǝkǝ Eva utsyiko lǝ wǝ.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Nya inni Adam ni nwǝ olo ǝmǝ lɛwɛ, bomu usio ǝmǝ ni nwǝ ɔwɛ. Nya útǝ úyifo lebua.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Nya lǝ usio ebuńyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ ku lǝ lelabi ǝsuǝ nya wuusiǝ nkpǝ kɛnkɛ nya woobokosǝ ǝsuǝ kasɔɔ, wɔɔyɛ lǝ kanyi ka nkpe lǝ ubilele ǝsuǝ ɔbɔ ofe.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.