1 João 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Betidi ba kenke lefo banɔ bǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, eyifo Onanto eto bebi. Nya utsyuǝ saa ke laala antoo, ala wǝ ubi tsya.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nyaso lǝ boala Onanto nya boeyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, eté bo boǝ boala Onanto eto bebi tsya.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Lǝ buyifo lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, ete bǝ boala wǝ. Onanto eto afi ǝsuǝ buyifoo, enni lesa nǝ nso ale bɔkɛ.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Itsyise utsyuǝ saa wǝ ni Onanto eto ubi, ǝtǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato. Nya boafo nyamfo buyifo ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Nya owoe loofo kawunsiǝ kato butǝkǝ? Nwǝ hã te léfo ɔnɔ́ nkǝ Yesu ni Onanto eto ubi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo ni utidi wǝ díbǝ kawunsiǝ lǝ ntu ku kɔtɔ ǝsuǝ, nya ntu ɛyɛ lǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ǝsuǝ ku kɔtɔ ɛyɛ lǝ wǝ ukpe ǝsuǝ. Wǝǝmbǝ lǝ ntu mate ǝsuǝ, bomu lǝ ntu ku kɔtɔ ǝsuǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ kosate lɛ adansiɛ budi kate nkǝ nyamfo eyifo sitinti, itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ eyifo ɔnukualɛ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Badansiɛ itsyǝ nkpe.
7 Há três testemunhas:
8 Mǝ ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ, ntu bomǝ ku kɔtɔ komǝ. Nya mǝ itsyǝ bamǝ lɛ adansiɛ ani budi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Bofo utidi eto adansiɛ bɔnɔ, fɛɛ Onanto eto adansiɛ kpé kɛnyɛale kaso, nya wǝ dídi adansiɛ nyamfo itsyi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Nyaso utidi wǝ ke lefo Onanto eto Ubi ɔnɔɔ, waafo asa nnya Onanto lɛtɛyi itsyi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ ɔnɔ. Fɛɛ utidi wǝ ke dímamfo Onanto ɔ́nɔɔ, ǝǝnyǝ Onanto fe odia etsyise wámfo sedansiɛ sia údi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ ɔ́nɔ
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ, útǝ bo nkpǝ bo lǝmbǝ kalosǝkɔ ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Utsyuǝ saa wǝ léfo Onanto eto Ubi ɔ́nɔ, nkpǝ bomfo éboka mi kɔni nkoko. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ dímamfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, embǝ nkpǝ bomfo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nlɛ kukue komfo bɔwɔnɔ kǝtǝ mimba léfo Onanto eto Ubi ǝmǝ bɛnɔ lǝ bete biǝ nkpǝ manlo éboka mi kɔni.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Boakpé utu, kefi ǝnǝ kǝtǝkǝ lǝ Onantoo ǝsuǝ boǝ lǝ bɔtɔ wǝ lesaatsyuǝ ɛyɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝǝ, woanɔ nnya.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Waanɔ lefe nǝ ke bɔtɔ wǝ asa, nya se bunyi nko esoo, buyi tsya boǝ wǝǝtǝ bo lesa nǝ bɔtɔ wǝ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Lǝ utsyuǝ ǝnyǝ wǝ ɔyimitsyuǝ ɔnlɛ lebua ditsyue nǝ lǝǝnnǝ ukpe kaboko buyifoo, ele bǝ oto ola utǝ Onanto wǝ luutǝ wǝ nkpǝ. Mba leeyifo lebua nǝ lǝǝnnǝ ukpe kaboko eto etiki ni nyamfo nɛ. Fɛɛ lebua ditsyuǝ kpe nǝ lǝǝnǝ ukpe kaboko. Inni lebua nǝmfo eto okle eto disi minlɛ miǝ bato ola.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Lesa saa nǝ lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ buyifo eyifo lebua, fɛɛ abua ǝtsyuǝ kpé nya lǝǝnnǝ utidi kakpe lǝ ukpe ǝsuǝ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Buyi boǝ utsyuǝ saa ke ni Onanto eto ubii, enyifo lebua, itsyise Onanto eto Ubi ǝmǝ aabe wǝ, nya obuale ǝmǝ amfo wǝ kabua saa buyifo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Buyi boǝ Onanto eto bale buni, fɛɛ kawunsiǝ kenke kpé lǝ obuale ǝmǝ eto ǝsuǝale kalɔ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Buyi boǝ Onanto eto Ubi ǝbǝ, nya útǝ bɔ́nɔ asa kasɔ nya lǝ bote Onanto tinti ǝmǝ. Busi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku wǝ ni sitinti ku wǝ Ubi Yesu Kristo. Nwǝmfo ni Onanto tinti ǝmǝ, lǝǝtǝ bo nkpǝ manlo nɛ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nyaso, mɔ bebi lala, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ eto keditǝtǝ ǝsuǝ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.