1 João 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betidi ba kenke lefo banɔ bǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, eyifo Onanto eto bebi. Nya utsyuǝ saa ke laala antoo, ala wǝ ubi tsya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nyaso lǝ boala Onanto nya boeyifo lǝ wǝ afi ǝsuǝǝ, eté bo boǝ boala Onanto eto bebi tsya.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Lǝ buyifo lǝ Onanto eto afi ǝsuǝǝ, ete bǝ boala wǝ. Onanto eto afi ǝsuǝ buyifoo, enni lesa nǝ nso ale bɔkɛ.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Itsyise utsyuǝ saa wǝ ni Onanto eto ubi, ǝtǝkǝ kawunsiǝ kamfo kato. Nya boafo nyamfo buyifo ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nya owoe loofo kawunsiǝ kato butǝkǝ? Nwǝ hã te léfo ɔnɔ́ nkǝ Yesu ni Onanto eto ubi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo ni utidi wǝ díbǝ kawunsiǝ lǝ ntu ku kɔtɔ ǝsuǝ, nya ntu ɛyɛ lǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ǝsuǝ ku kɔtɔ ɛyɛ lǝ wǝ ukpe ǝsuǝ. Wǝǝmbǝ lǝ ntu mate ǝsuǝ, bomu lǝ ntu ku kɔtɔ ǝsuǝ. Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ kosate lɛ adansiɛ budi kate nkǝ nyamfo eyifo sitinti, itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ eyifo ɔnukualɛ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Badansiɛ itsyǝ nkpe.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Mǝ ni Lɛwɔnɔ nǝmǝ, ntu bomǝ ku kɔtɔ komǝ. Nya mǝ itsyǝ bamǝ lɛ adansiɛ ani budi.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Bofo utidi eto adansiɛ bɔnɔ, fɛɛ Onanto eto adansiɛ kpé kɛnyɛale kaso, nya wǝ dídi adansiɛ nyamfo itsyi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Nyaso utidi wǝ ke lefo Onanto eto Ubi ɔnɔɔ, waafo asa nnya Onanto lɛtɛyi itsyi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ ɔnɔ. Fɛɛ utidi wǝ ke dímamfo Onanto ɔ́nɔɔ, ǝǝnyǝ Onanto fe odia etsyise wámfo sedansiɛ sia údi lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ ɔ́nɔ
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Nnya ɔ́tɛyi ni nkǝ, útǝ bo nkpǝ bo lǝmbǝ kalosǝkɔ ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝsuǝ.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Utsyuǝ saa wǝ léfo Onanto eto Ubi ɔ́nɔ, nkpǝ bomfo éboka mi kɔni nkoko. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ dímamfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, embǝ nkpǝ bomfo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nlɛ kukue komfo bɔwɔnɔ kǝtǝ mimba léfo Onanto eto Ubi ǝmǝ bɛnɔ lǝ bete biǝ nkpǝ manlo éboka mi kɔni.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Boakpé utu, kefi ǝnǝ kǝtǝkǝ lǝ Onantoo ǝsuǝ boǝ lǝ bɔtɔ wǝ lesaatsyuǝ ɛyɛ lǝ wǝ lelabi ǝsuǝǝ, woanɔ nnya.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Waanɔ lefe nǝ ke bɔtɔ wǝ asa, nya se bunyi nko esoo, buyi tsya boǝ wǝǝtǝ bo lesa nǝ bɔtɔ wǝ.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Lǝ utsyuǝ ǝnyǝ wǝ ɔyimitsyuǝ ɔnlɛ lebua ditsyue nǝ lǝǝnnǝ ukpe kaboko buyifoo, ele bǝ oto ola utǝ Onanto wǝ luutǝ wǝ nkpǝ. Mba leeyifo lebua nǝ lǝǝnnǝ ukpe kaboko eto etiki ni nyamfo nɛ. Fɛɛ lebua ditsyuǝ kpe nǝ lǝǝnǝ ukpe kaboko. Inni lebua nǝmfo eto okle eto disi minlɛ miǝ bato ola.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Lesa saa nǝ lanyɛ lǝ kusu ǝsuǝ buyifo eyifo lebua, fɛɛ abua ǝtsyuǝ kpé nya lǝǝnnǝ utidi kakpe lǝ ukpe ǝsuǝ.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Buyi boǝ utsyuǝ saa ke ni Onanto eto ubii, enyifo lebua, itsyise Onanto eto Ubi ǝmǝ aabe wǝ, nya obuale ǝmǝ amfo wǝ kabua saa buyifo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Buyi boǝ Onanto eto bale buni, fɛɛ kawunsiǝ kenke kpé lǝ obuale ǝmǝ eto ǝsuǝale kalɔ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Buyi boǝ Onanto eto Ubi ǝbǝ, nya útǝ bɔ́nɔ asa kasɔ nya lǝ bote Onanto tinti ǝmǝ. Busi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku wǝ ni sitinti ku wǝ Ubi Yesu Kristo. Nwǝmfo ni Onanto tinti ǝmǝ, lǝǝtǝ bo nkpǝ manlo nɛ.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nyaso, mɔ bebi lala, bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ bǝfiǝ eto keditǝtǝ ǝsuǝ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.