1 Coríntios 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ bayimi, mǝmbofo mi etiki budinko lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ fe kase muudinko betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ díkafo dísiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Bomu muudinko mi etiki fe betidi ba eto ǝnǝmi nsi ntǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ. Nya bisi biyifo ekpefi kɛkɛ lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mɔ asa nnya maate mii, eyifo nya diyuǝ imbǝ ale fe kase mintu lɛlɛkɛ itǝ bebifɔfɔ butǝ. Nya yenyifo asa nnya eto kasɔnɔnɔ nkpe ale fe kase inte itǝ utidi wǝ díkabe wǝ leedi asa nnya nkpǝ kalende seka. Nya ta mɔmɔ biambe tɔ itǝ lesa nǝ nkpǝ kalende budi.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Itsyise bisi bisi nkpǝ fe betidi ba difi mǝ nsusu bǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo hã eto asa ǝsuǝ. Nya lǝ kenǝmisɛ si kakpe lǝ mi nti nya biǝdiǝ nniǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, nyamfo mate kulaa ate nkǝ bisi bisi nkpǝ itǝ kawunisiǝ kamfo eto asa.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Lǝ mi nti utsyuǝ esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Paulo eto kama mintǝkǝ,” nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Apolo eto kama mintǝkǝ,” bieyifo asa fe betidi ba kawunsiǝ kamfo eto eyifosa léfo disiǝ dinsi lǝ mi ǝsuǝ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nya lǝ nyamfo kenke kamaa, owoe ni Apolo? Nya owoe ni Paulo? Onanto eto beyifoyifo ete buni. Nya bɔ́yɛ lǝ mi ǝsuǝ lǝ bofo bɔnɔ. Nya bo nti eto utsyuǝ saa nlɛnko keyifo ka Onanto dítǝ wǝ nkǝ uyifo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mɔ ni dítsyiko keyifo kamǝ kasɔ fe kase beetsyi diyibibi. Nya Apolo lékpo ni ntu. Fɛɛ Onanto ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Lǝ nyamfo esoo, utidi wǝ dítsyii, ku utidi wǝ lékpo ni ntuu, mǝmblɛ ményifo kulesa kinki. Nya Onanto bomu ni nwǝ díyifo, itsyise wǝ ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Bobakefǝ kubutsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ utidi wǝ leetsyi kuyi ku nwǝ laakpo ko ntu nti. Onanto ni futsyǝ wǝ loofo mǝ kayo lǝ mǝ keyifo eto kɛnyɛ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Itsyise buyifo beyifotsyuǝ lǝ keyifo kani ǝsuǝ. Nya boakɔ ani keyifo ke kǝtǝ Onanto. Nya biyifo Onanto eto ɔkuɛ wǝ ǝsuǝ bunyǝ bɔnlɛ keyifo. Nya bini diyo nǝ tsya Onanto léto.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Nya lǝ Onanto eto kǝtǝ ka útǝ mɛ ǝsuǝǝ, ǝtǝ mfiani fe diyo eto otonto sɛɛ. Nya mintsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ lǝ leba ǝsuǝ. Nya utidi bamba díbǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ lǝ ni. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ dibǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ, ele bǝ ɔlɔ obe kase ɔnlɛ diyo nǝmǝ boto kayɛnko.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Itsyise Yesu Kristo ni leba nǝ ǝsuǝ Onanto dífi útsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ ele bǝ betidi be bato diyo nǝmǝ besukosǝ. Nya kuutsyuǝ bamba saa ensi embofo leba bamba bufi ketsyǝ ni kasɔ boto bio.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Bǝtsyuǝ ebufi sika sia nye siflubia nye aba nya nkpe koya, nye keyi nye sefa kato diyo nǝmǝ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Fɛɛ lǝ diyo nǝ utsyuǝ saa léto alɛkɛ nye dianlɛkɛɛ, Kristo eto disumuyo nǝmǝ ni nnǝ luulǝkǝ lete nɛ. Itsyise lǝ disumuyo nǝmǝ ǝsuǝǝ, ute buufi bǝlǝkǝ utsyuǝ saa eto keyifo lǝ lekple bate. Ute ǝmfo ni nwǝ luubǝ ukedi keyifo saa obe, lǝ obe lǝ keyifo kamǝ alɛkɛ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ǝńyǝǝ, lǝ ute áto ɔ́yɛ mfo ófee, otonto ǝmfó ebofo kayofofo.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Fɛɛ lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ato utee, wǝmbofo kayofofo saa. Fɛɛ wǝ kosate ebunyǝ bulǝkǝ fe nwǝ dítsyetsyi ɔ́bɔ lǝ ute ǝmǝ ǝsuǝ.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ele bǝ bete lǝ ekpako mi wuee biǝ mi kosate eyifo Onanto eto disumuyo. Nya Onanto eto Lɛwɔnɔ nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Itsyise Onanto eto disumuyo eyifo kakɛnkɛkɔ, nya mi ni wǝ disumuyo nǝmǝ. Nyaso lǝ utsyuǝ ata Onanto eto disumuyo nǝmǝ ubuu, Onanto ebɔtsylɔsǝ wuntsya.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kuutsyuǝ saa manwɛ wǝ ǝsuǝ lǝ mi nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti eebu wǝ ǝsuǝ fe kawunsiǝ kamfo eto obesibee, ufi wǝ ǝsuǝ uyifo ubuki bomu lǝ betidi eto ǝnǝmi lǝ itǝ bǝ woofiani obesibe tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Itsyise lesa nǝ kawunsiǝ eto betidi leebu fe kobetetee, nyamfó eyifo ebukisa lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Babesibe eto asayifoyifo ǝsuǝ nya Onanto laayɛ kemuǝ mǝ lǝ kubu ǝsuǝ nɛ.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Nya besi báwɔni bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto yi nkǝ babesibe eto nsusu bufi manle kulesa saa kon.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ utidi saa kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ lesa nǝ betidi loofo buyifo ǝsuǝ. Itsyise lǝ sitintii, lesa saa te mfó itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo nye Apolo nye Petro nye kawunsiǝ kamfoo, nye ukpǝ ku nkpǝǝ, mɔmɔ nye lefe nǝ luubǝǝ, asa nyamfo kenke eyifo mi ale.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Nyaa, biyifo Kristo eto bale. Nya Kristo tsya diyifo Onanto eto ole.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.