1 Coríntios 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Mɔ bayimi, mǝmbofo mi etiki budinko lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ fe kase muudinko betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ díkafo dísiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Bomu muudinko mi etiki fe betidi ba eto ǝnǝmi nsi ntǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ. Nya bisi biyifo ekpefi kɛkɛ lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mɔ asa nnya maate mii, eyifo nya diyuǝ imbǝ ale fe kase mintu lɛlɛkɛ itǝ bebifɔfɔ butǝ. Nya yenyifo asa nnya eto kasɔnɔnɔ nkpe ale fe kase inte itǝ utidi wǝ díkabe wǝ leedi asa nnya nkpǝ kalende seka. Nya ta mɔmɔ biambe tɔ itǝ lesa nǝ nkpǝ kalende budi.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Itsyise bisi bisi nkpǝ fe betidi ba difi mǝ nsusu bǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo hã eto asa ǝsuǝ. Nya lǝ kenǝmisɛ si kakpe lǝ mi nti nya biǝdiǝ nniǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, nyamfo mate kulaa ate nkǝ bisi bisi nkpǝ itǝ kawunisiǝ kamfo eto asa.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Lǝ mi nti utsyuǝ esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Paulo eto kama mintǝkǝ,” nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Apolo eto kama mintǝkǝ,” bieyifo asa fe betidi ba kawunsiǝ kamfo eto eyifosa léfo disiǝ dinsi lǝ mi ǝsuǝ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Nya lǝ nyamfo kenke kamaa, owoe ni Apolo? Nya owoe ni Paulo? Onanto eto beyifoyifo ete buni. Nya bɔ́yɛ lǝ mi ǝsuǝ lǝ bofo bɔnɔ. Nya bo nti eto utsyuǝ saa nlɛnko keyifo ka Onanto dítǝ wǝ nkǝ uyifo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mɔ ni dítsyiko keyifo kamǝ kasɔ fe kase beetsyi diyibibi. Nya Apolo lékpo ni ntu. Fɛɛ Onanto ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Lǝ nyamfo esoo, utidi wǝ dítsyii, ku utidi wǝ lékpo ni ntuu, mǝmblɛ ményifo kulesa kinki. Nya Onanto bomu ni nwǝ díyifo, itsyise wǝ ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bobakefǝ kubutsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ utidi wǝ leetsyi kuyi ku nwǝ laakpo ko ntu nti. Onanto ni futsyǝ wǝ loofo mǝ kayo lǝ mǝ keyifo eto kɛnyɛ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Itsyise buyifo beyifotsyuǝ lǝ keyifo kani ǝsuǝ. Nya boakɔ ani keyifo ke kǝtǝ Onanto. Nya biyifo Onanto eto ɔkuɛ wǝ ǝsuǝ bunyǝ bɔnlɛ keyifo. Nya bini diyo nǝ tsya Onanto léto.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nya lǝ Onanto eto kǝtǝ ka útǝ mɛ ǝsuǝǝ, ǝtǝ mfiani fe diyo eto otonto sɛɛ. Nya mintsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ lǝ leba ǝsuǝ. Nya utidi bamba díbǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ lǝ ni. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ dibǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ, ele bǝ ɔlɔ obe kase ɔnlɛ diyo nǝmǝ boto kayɛnko.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Itsyise Yesu Kristo ni leba nǝ ǝsuǝ Onanto dífi útsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ ele bǝ betidi be bato diyo nǝmǝ besukosǝ. Nya kuutsyuǝ bamba saa ensi embofo leba bamba bufi ketsyǝ ni kasɔ boto bio.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bǝtsyuǝ ebufi sika sia nye siflubia nye aba nya nkpe koya, nye keyi nye sefa kato diyo nǝmǝ.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Fɛɛ lǝ diyo nǝ utsyuǝ saa léto alɛkɛ nye dianlɛkɛɛ, Kristo eto disumuyo nǝmǝ ni nnǝ luulǝkǝ lete nɛ. Itsyise lǝ disumuyo nǝmǝ ǝsuǝǝ, ute buufi bǝlǝkǝ utsyuǝ saa eto keyifo lǝ lekple bate. Ute ǝmfo ni nwǝ luubǝ ukedi keyifo saa obe, lǝ obe lǝ keyifo kamǝ alɛkɛ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ǝńyǝǝ, lǝ ute áto ɔ́yɛ mfo ófee, otonto ǝmfó ebofo kayofofo.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Fɛɛ lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ato utee, wǝmbofo kayofofo saa. Fɛɛ wǝ kosate ebunyǝ bulǝkǝ fe nwǝ dítsyetsyi ɔ́bɔ lǝ ute ǝmǝ ǝsuǝ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ele bǝ bete lǝ ekpako mi wuee biǝ mi kosate eyifo Onanto eto disumuyo. Nya Onanto eto Lɛwɔnɔ nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Itsyise Onanto eto disumuyo eyifo kakɛnkɛkɔ, nya mi ni wǝ disumuyo nǝmǝ. Nyaso lǝ utsyuǝ ata Onanto eto disumuyo nǝmǝ ubuu, Onanto ebɔtsylɔsǝ wuntsya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kuutsyuǝ saa manwɛ wǝ ǝsuǝ lǝ mi nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti eebu wǝ ǝsuǝ fe kawunsiǝ kamfo eto obesibee, ufi wǝ ǝsuǝ uyifo ubuki bomu lǝ betidi eto ǝnǝmi lǝ itǝ bǝ woofiani obesibe tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Itsyise lesa nǝ kawunsiǝ eto betidi leebu fe kobetetee, nyamfó eyifo ebukisa lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Babesibe eto asayifoyifo ǝsuǝ nya Onanto laayɛ kemuǝ mǝ lǝ kubu ǝsuǝ nɛ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Nya besi báwɔni bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto yi nkǝ babesibe eto nsusu bufi manle kulesa saa kon.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ utidi saa kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ lesa nǝ betidi loofo buyifo ǝsuǝ. Itsyise lǝ sitintii, lesa saa te mfó itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Paulo nye Apolo nye Petro nye kawunsiǝ kamfoo, nye ukpǝ ku nkpǝǝ, mɔmɔ nye lefe nǝ luubǝǝ, asa nyamfo kenke eyifo mi ale.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Nyaa, biyifo Kristo eto bale. Nya Kristo tsya diyifo Onanto eto ole.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.