1 Coríntios 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ bayimi, mǝmbofo mi etiki budinko lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ fe kase muudinko betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ díkafo dísiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Bomu muudinko mi etiki fe betidi ba eto ǝnǝmi nsi ntǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto asa ǝsuǝ. Nya bisi biyifo ekpefi kɛkɛ lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mɔ asa nnya maate mii, eyifo nya diyuǝ imbǝ ale fe kase mintu lɛlɛkɛ itǝ bebifɔfɔ butǝ. Nya yenyifo asa nnya eto kasɔnɔnɔ nkpe ale fe kase inte itǝ utidi wǝ díkabe wǝ leedi asa nnya nkpǝ kalende seka. Nya ta mɔmɔ biambe tɔ itǝ lesa nǝ nkpǝ kalende budi.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Itsyise bisi bisi nkpǝ fe betidi ba difi mǝ nsusu bǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ kamfo hã eto asa ǝsuǝ. Nya lǝ kenǝmisɛ si kakpe lǝ mi nti nya biǝdiǝ nniǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, nyamfo mate kulaa ate nkǝ bisi bisi nkpǝ itǝ kawunisiǝ kamfo eto asa.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Lǝ mi nti utsyuǝ esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Paulo eto kama mintǝkǝ,” nya obamba tsya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Mɔɔ, Apolo eto kama mintǝkǝ,” bieyifo asa fe betidi ba kawunsiǝ kamfo eto eyifosa léfo disiǝ dinsi lǝ mi ǝsuǝ.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Nya lǝ nyamfo kenke kamaa, owoe ni Apolo? Nya owoe ni Paulo? Onanto eto beyifoyifo ete buni. Nya bɔ́yɛ lǝ mi ǝsuǝ lǝ bofo bɔnɔ. Nya bo nti eto utsyuǝ saa nlɛnko keyifo ka Onanto dítǝ wǝ nkǝ uyifo.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Mɔ ni dítsyiko keyifo kamǝ kasɔ fe kase beetsyi diyibibi. Nya Apolo lékpo ni ntu. Fɛɛ Onanto ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Lǝ nyamfo esoo, utidi wǝ dítsyii, ku utidi wǝ lékpo ni ntuu, mǝmblɛ ményifo kulesa kinki. Nya Onanto bomu ni nwǝ díyifo, itsyise wǝ ni nwǝ dítǝ lébe lɛbɔ disi.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bobakefǝ kubutsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ utidi wǝ leetsyi kuyi ku nwǝ laakpo ko ntu nti. Onanto ni futsyǝ wǝ loofo mǝ kayo lǝ mǝ keyifo eto kɛnyɛ.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Itsyise buyifo beyifotsyuǝ lǝ keyifo kani ǝsuǝ. Nya boakɔ ani keyifo ke kǝtǝ Onanto. Nya biyifo Onanto eto ɔkuɛ wǝ ǝsuǝ bunyǝ bɔnlɛ keyifo. Nya bini diyo nǝ tsya Onanto léto.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nya lǝ Onanto eto kǝtǝ ka útǝ mɛ ǝsuǝǝ, ǝtǝ mfiani fe diyo eto otonto sɛɛ. Nya mintsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ lǝ leba ǝsuǝ. Nya utidi bamba díbǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ lǝ ni. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ dibǝ ɔnlɛ boto kǝtǝkǝ, ele bǝ ɔlɔ obe kase ɔnlɛ diyo nǝmǝ boto kayɛnko.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Itsyise Yesu Kristo ni leba nǝ ǝsuǝ Onanto dífi útsyǝ diyo nǝmǝ kasɔ ele bǝ betidi be bato diyo nǝmǝ besukosǝ. Nya kuutsyuǝ bamba saa ensi embofo leba bamba bufi ketsyǝ ni kasɔ boto bio.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bǝtsyuǝ ebufi sika sia nye siflubia nye aba nya nkpe koya, nye keyi nye sefa kato diyo nǝmǝ.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Fɛɛ lǝ diyo nǝ utsyuǝ saa léto alɛkɛ nye dianlɛkɛɛ, Kristo eto disumuyo nǝmǝ ni nnǝ luulǝkǝ lete nɛ. Itsyise lǝ disumuyo nǝmǝ ǝsuǝǝ, ute buufi bǝlǝkǝ utsyuǝ saa eto keyifo lǝ lekple bate. Ute ǝmfo ni nwǝ luubǝ ukedi keyifo saa obe, lǝ obe lǝ keyifo kamǝ alɛkɛ.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ǝńyǝǝ, lǝ ute áto ɔ́yɛ mfo ófee, otonto ǝmfó ebofo kayofofo.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Fɛɛ lǝ utsyuǝ eto bikǝ bia úfi óto diyo nǝmǝ ato utee, wǝmbofo kayofofo saa. Fɛɛ wǝ kosate ebunyǝ bulǝkǝ fe nwǝ dítsyetsyi ɔ́bɔ lǝ ute ǝmǝ ǝsuǝ.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Ele bǝ bete lǝ ekpako mi wuee biǝ mi kosate eyifo Onanto eto disumuyo. Nya Onanto eto Lɛwɔnɔ nkpe lǝ mi ǝsuǝ.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Itsyise Onanto eto disumuyo eyifo kakɛnkɛkɔ, nya mi ni wǝ disumuyo nǝmǝ. Nyaso lǝ utsyuǝ ata Onanto eto disumuyo nǝmǝ ubuu, Onanto ebɔtsylɔsǝ wuntsya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Kuutsyuǝ saa manwɛ wǝ ǝsuǝ lǝ mi nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti eebu wǝ ǝsuǝ fe kawunsiǝ kamfo eto obesibee, ufi wǝ ǝsuǝ uyifo ubuki bomu lǝ betidi eto ǝnǝmi lǝ itǝ bǝ woofiani obesibe tinti lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Itsyise lesa nǝ kawunsiǝ eto betidi leebu fe kobetetee, nyamfó eyifo ebukisa lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nyaso Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Babesibe eto asayifoyifo ǝsuǝ nya Onanto laayɛ kemuǝ mǝ lǝ kubu ǝsuǝ nɛ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Nya besi báwɔni bátɛyi bǝnkǝ, “Onanto yi nkǝ babesibe eto nsusu bufi manle kulesa saa kon.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ utidi saa kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ lesa nǝ betidi loofo buyifo ǝsuǝ. Itsyise lǝ sitintii, lesa saa te mfó itǝ mi lɛlɛkɛsǝ.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Paulo nye Apolo nye Petro nye kawunsiǝ kamfoo, nye ukpǝ ku nkpǝǝ, mɔmɔ nye lefe nǝ luubǝǝ, asa nyamfo kenke eyifo mi ale.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Nyaa, biyifo Kristo eto bale. Nya Kristo tsya diyifo Onanto eto ole.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.