1 Coríntios 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ bayimi, mɔmɔɔ, nla miǝ bekloma ditiki sɛɛ nǝ mímboko mi béfo. Ditiki nǝ béfo bɛnɔ nya bińyǝ lǝ ni ǝsuǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nya nyamfó ni ditiki sɛɛ nǝmǝ ku ni letsya nǝ mímbe míntǝ mi nɛ. Ditiki nǝ mǝ ebutǝ mi nkpǝ lǝ bɛlɛ ni kekleke, le inni nko mi bofokanɔ eyifo ebimba.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lesa nǝ mímfo mintsyiko Boanto Onanto ɔflɔɔ, ni ke mímfi míntǝ mi nɛ. Nya nyamfo ni lesa nǝ mímfo ku koya kpǝ enso kenke bǝ Kristo ǝkpǝ lǝ bo abua eto disi fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kemiǝ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nya bébikǝ wǝ, nya Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama, nya ubǝ unsi lǝ nkpǝ fe kase bawɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nya ulǝkǝ ǝsuǝ óte Petro ku batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nyamfo eto kamaa, wǝǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mba ditǝkǝko wǝ ba eso betidi lofa anɔ lǝ lefe ditsyuǝ ǝsuǝ. Nya mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ si besi nkpǝ mmi, ite bǝ mǝ bǝtsyuǝ ébukpǝ koko.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nya nyamfo eto kamaa, úlǝkǝ ǝsuǝ óte Yakobo ku batɔnkpe bamǝ kenke.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nya lǝ kalosǝkɔɔ, úlǝkǝ ǝsuǝ óte mintsya, mɔ nte fe utidi wǝ bále lǝ lefe nǝ dímanyo ǝsuǝ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Itsyise mɔ ni batɔnkpe kenke nti eto nwǝ nso bɔfɛ. Nya mǝńyǝ ntǝ bǝ bakpo mɛ bǝ ɔtɔnkpe kulaa tsya, etsyise ntǝkǝko Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa kama nte mǝ ohiã.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Fɛɛ ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ esoo, nyifo utidi wǝ mini mmi. Nya wǝ lefonǝ eto asa nnya útǝ mɛ, ǝbǝ kutǝkǝ. Nya mínyifo keyifo kekleke enso batɔnkpe bamba ba ǝsuǝ kulaa betidi dífi ǝnǝmi bǝtǝkǝ nya inni lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lǝ Onanto eto ǝsuǝale nya lɛwunsǝko mɛ mímfo nyamfo buyifo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nyaso lǝ mɔ ni lɛtɛyi mi lesaatsyuǝ o-o, nye mǝ lɛtɛyi mi o-o, lesa lɔni nǝmǝ ete bɔnlɛ bɔtɛyi nɛ. Nya nyamfo ni nnya béfo bɛnɔ nɛ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mɔmɔ se bɔnlɛ bɔtɛyi boǝ Onanto átakasǝ Kristo úńyǝnsǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, beso ini bǝ mi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi nkǝ, Onanto ensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ oboko nkpǝ bio?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Lǝ nko ini sitintii, nyalɛ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ nnya letsyabebe ǝmbɔkɛ kutǝkǝ itǝ mi. Nya mi bofokanɔ tsya eyifo bimba.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nya nte lesa nǝ nsi lookpe bo nkɛale lǝ lefe nǝ eto lefe inni sidia bɔnlɛ bɔtɛyi lǝ Onanto ǝsuǝ boǝ ótakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ sitinti ini bǝ bǝkpǝnkpǝ aantaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝǝ, nyalɛ wátakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nyaso lǝ sitinti ini bǝ baatakasǝ bǝkpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ, nyalɛɛ, bete biǝ wantakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ sitintii, nyalɛ mi bofokanɔ ǝmbǝ kutǝkǝ saa, nya bisi benkpe lǝ mi abua ǝsuǝ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nya kasɔ ni bǝnkǝ mba léfo Kristo bánɔ ba díkpǝ tsya ánya.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nya lǝ kawunsiǝ kamfo eto nkpǝ eso ete bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, nyalɛ bo nkpǝ kpe kaminsǝ enso lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi nti.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Fɛɛ ɔnukualɛ ini bǝnkǝ Onanto átakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ. Nya wǝ ni utidi tutɛ wǝ létaka utsyi ɔkɔmǝ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti nnya nlɛ bo uyi bose nkǝ mba kenke díkekpǝ si bootaka.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Itsyise fe kase ukpǝ lɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ úbǝ kawunsiǝ, nko ke ini bǝ bekpǝnkpǝ ebotaka betsyi ɔkɔmǝ ɛyɛ lǝ utidi ɔni hã ǝsuǝ nɛ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fe kase betidi kenke ɛyɛ lǝ Adam ǝsuǝ lǝǝkpǝ se beyifo lɔni ku wǝ esoo, nko ke ini tsya bǝ Onanto ebotakasǝ betidi ba díkekpǝ kenke bǝ lǝ bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mǝ lɔniyifoyifo ku Kristo eso.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Fɛɛ Onanto ebotakasǝ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu ko Onanto kosate ditsyue utsyǝ ǝsuǝ. Nya Kristo ni ututɛ. Nya lǝ lefe nǝ luubǝ bio ǝsuǝǝ, mba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristoo, mǝ usi wootakasǝ uńyǝnsǝ nɛ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Lǝ nnya kamaa, kalosǝkɔ ebubǝ. Nya Kristo ebɔtsylɔsǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa, betidi ba nsi lǝ ndikɔ ndikɔ kɛnyɛ ku mba nkpǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa eto okle. Nya Kristo luufi sekakedikɔ siamǝ okpe lǝ Onanto wǝ ni Anto eto ani.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Itsyise ele bǝ Kristo di seka isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo kenke okpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nya olo fɛfɛ wǝ eto ditsyǝbi wɔɔtsylɔsǝ ni ukpǝ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, “Onanto éfi asa kenke ókpe lǝ wǝ akpa kalɔ.” Nya ekpa wuee bǝ lǝ bátɛyi bǝ asa kenkee, nyamfo anlɛ bote bǝ Onanto wǝ dífi asa nyamfo ókpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ tsya bébu wǝ bakpe lenti.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nya lǝ lefe nǝ Onanto difi asa nnya kenke ókpe lǝ Kristo kalɔ ólesǝǝ, wǝ Kristo wǝ ni Onanto Eto Ubi ǝmǝ ebufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Onanto ǝmǝ eto kalɔ bǝ lǝ Onanto lǝ udi seka lǝ asa nnya kenke ǝsuǝ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ betidi ba laafo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ǝsuǝ, lǝ betidi ba díkekpǝ koko eto disi, be ni diyifobi nǝmǝ eto kasɔ? Nya be nkpe lǝ nnya ǝsuǝ? Lǝ sitinti ini fe kase bǝtsyuǝ laatɛyi bǝnkǝ bensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ bǝbǝ nkpǝǝ be ini eso ele bǝ bǝflǝsǝ betidi bamǝ ntu lǝ mba díkekpǝ bafe eto disi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nya bo mba ni batɔnkpe tsya nkpǝ? Beso bo tsya eto nkpǝ nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ lefe saa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mɔ bayimi, ukpǝ eto bulǝ tǝkǝko mɛ diyi saa nǝ kale disiǝ! Nya maabesǝ ǝsuǝ kato kǝtǝ ukpǝ lǝ mi disi itsyi lǝ kase buyifo bani ku Bonamute Kristo Yesu eso. Nyaso mǝǝlǝkǝ nyamfo kate wuee nɛ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Fɛɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu ǝsuǝ eso ete mínkpɔ ku betidi ba nte fe bebutubuki lǝ Efesoo, be ni kutǝkǝ ko mínyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Nya lǝ betidi ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ biyi biǝ iyifo fenkǝ, buyifo fe kase lekpa ditsyuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Biǝntǝ lǝ bawɛ mi bakpe. Sɛyɛtsyuǝ bua eto betidi aabiasǝ ditsyǝbi sɛɛ eto ole.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Bisinkli bifi nsusu lǝ asa sɛɛ buyifo ǝsuǝ, lǝ bɛyɛ asa bua buyifo. Nlɛ mi etiki budi wuee bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi, itsyise mi bǝtsyuǝ enyi Onanto.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Utsyuǝ ebɔtɔ nkǝ, “Ntsyǝ bunsi bootakasǝ bǝkpǝnkpǝ nya ntsyǝ boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ? Nya nte ǝsuǝ nnya eto okle lɔɔkɛ mǝ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mi betidi eto bamumu! Lǝ ato diyibibi lǝ kasɔɔ, dienkǝ kafiani lesa nǝ nkpe nkpǝ lǝ díembu lǝ sitǝ ǝsuǝ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nya lesa nǝ bétoo, edisa eto dibibi ete yeedi fe lentabi nye edisa ǝtsyuǝ eto dibibi ete dini. Nya inni lesa nǝmǝ eto uyibi ni nnya bífi békpe lǝ kasɔ fɛ diabe.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Onanto ǝtǝ diyibibi nǝmǝ ditsyǝbi nǝ ke woala. Wǝǝtǝ diyibibi saa ku ni uyi eto okle nǝ lɛlɛkɛ itǝ ni.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nya asa nnya kenke nkpe nkpǝǝ, ǝtsyuǝ saa ku nnya ǝsuǝ eto sinǝ. Betidi eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete. Nya nko ni bebuki tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Baklɔbɛ tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete nya ketu eto sinǝ tsya ǝsuǝnkpe lete.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kato eto asa kpe. Nya kasɔ mfo eto asa tsya nkpe. Asa nnya nkpe kato eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe kpe lete lǝ nnya nkpe lǝ kasɔ mfo eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kofe ku ko diyǝndebi ku kofande tsya eto diyǝndebi nkpe lete. Nya befandebi tsyaa, mǝ diyǝnde kpe lete. Nya lǝ befandebi nti kulaa tsyaa, letekɛkɛ kpe lǝ mǝ diyǝndebi ǝsuǝ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nko ke yuutsyǝ lǝ lefe nǝ Onanto lootakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ nya boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ nɛ. Lǝ bebikǝ utidi eto sinǝǝ, siyifo lesa nǝ luubu ebia. Nya lǝ batakasǝ wǝ baboko nkpǝǝ, weensi embukpǝ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Lǝ bebikǝ wǝǝ, weensiannɔ bobe nya wǝǝyuǝ. Nya lefe nǝ bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝǝ, woanɔ bobe nya woakɛ ǝsuǝale.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Lefe nǝ bebikǝ wǝǝ, uyifo kawunsiǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ sia díkpǝ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Itsyise ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Utidi tutɛ wǝ ni Adam, Onanto uni diyifo wǝ nya útǝ wǝ nkpǝ fe kawunsiǝ eto utidi.” Nya Adam fɛfɛ ǝmfoo, wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Inni lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ bo lǝǝtǝ boeyifo asaa, laatɔ. Bomu ǝsuǝ eto sinǝ laatɔ̃. Nya kama fɛ lɛwɔnɔ nǝ nkpǝ kemiǝ lǝǝlǝkǝ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam tutɛ wǝ Onanto díyifoo, úlǝkǝ wǝ utsyiko sitǝ ǝsuǝ. Nya Adam nuǝfǝ alɛ, kato utsyi úbǝ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nya betidi ba nkpe lǝ kasɔ mfoo, mǝ eyifo fe utidi wǝ bulǝkǝ betsyiko lǝ kasɔ eto sitǝ hã ǝsuǝ. Nya mba beyifo itǝ katoo, mǝ tsya eyifo fe utidi wǝ ditsyi katoo, úbǝ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Fe kase bunte fe utidi wǝ lɛbɔ utsyi lǝ kasɔ mfo eto ditsyǝbii, nko ke ini bǝ utidi wǝ ditsyi kato ubǝǝ, ebutǝ nkǝ bofo wǝ ditsyǝbi nɛ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mɔ bayimi, nyamfo eto kasɔ lǝkǝlǝkǝ ni bǝnkǝ lesa nǝ ni ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔɔ, ǝmbofo kedikɔ bunyǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ. Nya lesa nǝ laabiaa, embofo kedikɔ bunyǝ lǝ lesa nǝ laambia ǝsuǝ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Itsyise lesa nǝ labiaa, ele bǝ lefloma ku nǝ lambia lǝ dibǝ lefo lǝ nǝ labia eto kɛnyɛ. Nya lesa nǝ lǝǝkpǝ tayaa, woofloma ni lǝ nǝ lǝǝnkpǝ lǝ dibǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nyaso lǝ asa nyamfo ǝbǝ itǝ nko nya baafloma asa nnya laabia isu nnya lensiambiaa, nyalɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bátsylɔ ukpǝ eto ditsyǝbi butǝkǝ wǝ kato!” ǝbǝ itǝ nko sitinti.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nya báwɔni tsya balɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ukpǝ ǝǝnyǝ ǝsuǝale nya woata bo obé ɛyɛ lǝ lebuayifoyifo eso. Nya ǝsuǝale nnya lebua lǝǝnyǝ etsyi lǝ kɔfi ǝsuǝ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Fɛɛ boasɔ Onanto ani. Wǝ uni ditǝ nkǝ butǝkǝ lebua kato ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nyaso, mɔ bayimi lala, bińyǝ kekleke, biǝntǝ disi. Nya bińyǝ kekleke lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ lefe saa. Itsyise biyi biǝ kulesa ǝmbǝ bǝ biuyifo ni lǝ Bonamute Yesu eto keyifo ǝsuǝ ka luuyifo kebimbale.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.