1 Coríntios 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔ bayimi, mɔmɔɔ, nla miǝ bekloma ditiki sɛɛ nǝ mímboko mi béfo. Ditiki nǝ béfo bɛnɔ nya bińyǝ lǝ ni ǝsuǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nya nyamfó ni ditiki sɛɛ nǝmǝ ku ni letsya nǝ mímbe míntǝ mi nɛ. Ditiki nǝ mǝ ebutǝ mi nkpǝ lǝ bɛlɛ ni kekleke, le inni nko mi bofokanɔ eyifo ebimba.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lesa nǝ mímfo mintsyiko Boanto Onanto ɔflɔɔ, ni ke mímfi míntǝ mi nɛ. Nya nyamfo ni lesa nǝ mímfo ku koya kpǝ enso kenke bǝ Kristo ǝkpǝ lǝ bo abua eto disi fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kemiǝ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nya bébikǝ wǝ, nya Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama, nya ubǝ unsi lǝ nkpǝ fe kase bawɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nya ulǝkǝ ǝsuǝ óte Petro ku batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nyamfo eto kamaa, wǝǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mba ditǝkǝko wǝ ba eso betidi lofa anɔ lǝ lefe ditsyuǝ ǝsuǝ. Nya mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ si besi nkpǝ mmi, ite bǝ mǝ bǝtsyuǝ ébukpǝ koko.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nya nyamfo eto kamaa, úlǝkǝ ǝsuǝ óte Yakobo ku batɔnkpe bamǝ kenke.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nya lǝ kalosǝkɔɔ, úlǝkǝ ǝsuǝ óte mintsya, mɔ nte fe utidi wǝ bále lǝ lefe nǝ dímanyo ǝsuǝ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Itsyise mɔ ni batɔnkpe kenke nti eto nwǝ nso bɔfɛ. Nya mǝńyǝ ntǝ bǝ bakpo mɛ bǝ ɔtɔnkpe kulaa tsya, etsyise ntǝkǝko Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa kama nte mǝ ohiã.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Fɛɛ ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ esoo, nyifo utidi wǝ mini mmi. Nya wǝ lefonǝ eto asa nnya útǝ mɛ, ǝbǝ kutǝkǝ. Nya mínyifo keyifo kekleke enso batɔnkpe bamba ba ǝsuǝ kulaa betidi dífi ǝnǝmi bǝtǝkǝ nya inni lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lǝ Onanto eto ǝsuǝale nya lɛwunsǝko mɛ mímfo nyamfo buyifo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nyaso lǝ mɔ ni lɛtɛyi mi lesaatsyuǝ o-o, nye mǝ lɛtɛyi mi o-o, lesa lɔni nǝmǝ ete bɔnlɛ bɔtɛyi nɛ. Nya nyamfo ni nnya béfo bɛnɔ nɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mɔmɔ se bɔnlɛ bɔtɛyi boǝ Onanto átakasǝ Kristo úńyǝnsǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, beso ini bǝ mi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi nkǝ, Onanto ensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ oboko nkpǝ bio?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Lǝ nko ini sitintii, nyalɛ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ nnya letsyabebe ǝmbɔkɛ kutǝkǝ itǝ mi. Nya mi bofokanɔ tsya eyifo bimba.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nya nte lesa nǝ nsi lookpe bo nkɛale lǝ lefe nǝ eto lefe inni sidia bɔnlɛ bɔtɛyi lǝ Onanto ǝsuǝ boǝ ótakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ sitinti ini bǝ bǝkpǝnkpǝ aantaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝǝ, nyalɛ wátakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nyaso lǝ sitinti ini bǝ baatakasǝ bǝkpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ, nyalɛɛ, bete biǝ wantakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ sitintii, nyalɛ mi bofokanɔ ǝmbǝ kutǝkǝ saa, nya bisi benkpe lǝ mi abua ǝsuǝ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nya kasɔ ni bǝnkǝ mba léfo Kristo bánɔ ba díkpǝ tsya ánya.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nya lǝ kawunsiǝ kamfo eto nkpǝ eso ete bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, nyalɛ bo nkpǝ kpe kaminsǝ enso lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi nti.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Fɛɛ ɔnukualɛ ini bǝnkǝ Onanto átakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ. Nya wǝ ni utidi tutɛ wǝ létaka utsyi ɔkɔmǝ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti nnya nlɛ bo uyi bose nkǝ mba kenke díkekpǝ si bootaka.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Itsyise fe kase ukpǝ lɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ úbǝ kawunsiǝ, nko ke ini bǝ bekpǝnkpǝ ebotaka betsyi ɔkɔmǝ ɛyɛ lǝ utidi ɔni hã ǝsuǝ nɛ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Fe kase betidi kenke ɛyɛ lǝ Adam ǝsuǝ lǝǝkpǝ se beyifo lɔni ku wǝ esoo, nko ke ini tsya bǝ Onanto ebotakasǝ betidi ba díkekpǝ kenke bǝ lǝ bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mǝ lɔniyifoyifo ku Kristo eso.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Fɛɛ Onanto ebotakasǝ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu ko Onanto kosate ditsyue utsyǝ ǝsuǝ. Nya Kristo ni ututɛ. Nya lǝ lefe nǝ luubǝ bio ǝsuǝǝ, mba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristoo, mǝ usi wootakasǝ uńyǝnsǝ nɛ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Lǝ nnya kamaa, kalosǝkɔ ebubǝ. Nya Kristo ebɔtsylɔsǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa, betidi ba nsi lǝ ndikɔ ndikɔ kɛnyɛ ku mba nkpǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa eto okle. Nya Kristo luufi sekakedikɔ siamǝ okpe lǝ Onanto wǝ ni Anto eto ani.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Itsyise ele bǝ Kristo di seka isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo kenke okpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nya olo fɛfɛ wǝ eto ditsyǝbi wɔɔtsylɔsǝ ni ukpǝ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, “Onanto éfi asa kenke ókpe lǝ wǝ akpa kalɔ.” Nya ekpa wuee bǝ lǝ bátɛyi bǝ asa kenkee, nyamfo anlɛ bote bǝ Onanto wǝ dífi asa nyamfo ókpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ tsya bébu wǝ bakpe lenti.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nya lǝ lefe nǝ Onanto difi asa nnya kenke ókpe lǝ Kristo kalɔ ólesǝǝ, wǝ Kristo wǝ ni Onanto Eto Ubi ǝmǝ ebufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Onanto ǝmǝ eto kalɔ bǝ lǝ Onanto lǝ udi seka lǝ asa nnya kenke ǝsuǝ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ betidi ba laafo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ǝsuǝ, lǝ betidi ba díkekpǝ koko eto disi, be ni diyifobi nǝmǝ eto kasɔ? Nya be nkpe lǝ nnya ǝsuǝ? Lǝ sitinti ini fe kase bǝtsyuǝ laatɛyi bǝnkǝ bensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ bǝbǝ nkpǝǝ be ini eso ele bǝ bǝflǝsǝ betidi bamǝ ntu lǝ mba díkekpǝ bafe eto disi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nya bo mba ni batɔnkpe tsya nkpǝ? Beso bo tsya eto nkpǝ nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ lefe saa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mɔ bayimi, ukpǝ eto bulǝ tǝkǝko mɛ diyi saa nǝ kale disiǝ! Nya maabesǝ ǝsuǝ kato kǝtǝ ukpǝ lǝ mi disi itsyi lǝ kase buyifo bani ku Bonamute Kristo Yesu eso. Nyaso mǝǝlǝkǝ nyamfo kate wuee nɛ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Fɛɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu ǝsuǝ eso ete mínkpɔ ku betidi ba nte fe bebutubuki lǝ Efesoo, be ni kutǝkǝ ko mínyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Nya lǝ betidi ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ biyi biǝ iyifo fenkǝ, buyifo fe kase lekpa ditsyuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Biǝntǝ lǝ bawɛ mi bakpe. Sɛyɛtsyuǝ bua eto betidi aabiasǝ ditsyǝbi sɛɛ eto ole.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Bisinkli bifi nsusu lǝ asa sɛɛ buyifo ǝsuǝ, lǝ bɛyɛ asa bua buyifo. Nlɛ mi etiki budi wuee bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi, itsyise mi bǝtsyuǝ enyi Onanto.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Utsyuǝ ebɔtɔ nkǝ, “Ntsyǝ bunsi bootakasǝ bǝkpǝnkpǝ nya ntsyǝ boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ? Nya nte ǝsuǝ nnya eto okle lɔɔkɛ mǝ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mi betidi eto bamumu! Lǝ ato diyibibi lǝ kasɔɔ, dienkǝ kafiani lesa nǝ nkpe nkpǝ lǝ díembu lǝ sitǝ ǝsuǝ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nya lesa nǝ bétoo, edisa eto dibibi ete yeedi fe lentabi nye edisa ǝtsyuǝ eto dibibi ete dini. Nya inni lesa nǝmǝ eto uyibi ni nnya bífi békpe lǝ kasɔ fɛ diabe.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Onanto ǝtǝ diyibibi nǝmǝ ditsyǝbi nǝ ke woala. Wǝǝtǝ diyibibi saa ku ni uyi eto okle nǝ lɛlɛkɛ itǝ ni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nya asa nnya kenke nkpe nkpǝǝ, ǝtsyuǝ saa ku nnya ǝsuǝ eto sinǝ. Betidi eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete. Nya nko ni bebuki tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Baklɔbɛ tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete nya ketu eto sinǝ tsya ǝsuǝnkpe lete.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kato eto asa kpe. Nya kasɔ mfo eto asa tsya nkpe. Asa nnya nkpe kato eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe kpe lete lǝ nnya nkpe lǝ kasɔ mfo eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kofe ku ko diyǝndebi ku kofande tsya eto diyǝndebi nkpe lete. Nya befandebi tsyaa, mǝ diyǝnde kpe lete. Nya lǝ befandebi nti kulaa tsyaa, letekɛkɛ kpe lǝ mǝ diyǝndebi ǝsuǝ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nko ke yuutsyǝ lǝ lefe nǝ Onanto lootakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ nya boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ nɛ. Lǝ bebikǝ utidi eto sinǝǝ, siyifo lesa nǝ luubu ebia. Nya lǝ batakasǝ wǝ baboko nkpǝǝ, weensi embukpǝ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Lǝ bebikǝ wǝǝ, weensiannɔ bobe nya wǝǝyuǝ. Nya lefe nǝ bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝǝ, woanɔ bobe nya woakɛ ǝsuǝale.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Lefe nǝ bebikǝ wǝǝ, uyifo kawunsiǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ sia díkpǝ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Itsyise ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Utidi tutɛ wǝ ni Adam, Onanto uni diyifo wǝ nya útǝ wǝ nkpǝ fe kawunsiǝ eto utidi.” Nya Adam fɛfɛ ǝmfoo, wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Inni lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ bo lǝǝtǝ boeyifo asaa, laatɔ. Bomu ǝsuǝ eto sinǝ laatɔ̃. Nya kama fɛ lɛwɔnɔ nǝ nkpǝ kemiǝ lǝǝlǝkǝ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam tutɛ wǝ Onanto díyifoo, úlǝkǝ wǝ utsyiko sitǝ ǝsuǝ. Nya Adam nuǝfǝ alɛ, kato utsyi úbǝ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nya betidi ba nkpe lǝ kasɔ mfoo, mǝ eyifo fe utidi wǝ bulǝkǝ betsyiko lǝ kasɔ eto sitǝ hã ǝsuǝ. Nya mba beyifo itǝ katoo, mǝ tsya eyifo fe utidi wǝ ditsyi katoo, úbǝ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Fe kase bunte fe utidi wǝ lɛbɔ utsyi lǝ kasɔ mfo eto ditsyǝbii, nko ke ini bǝ utidi wǝ ditsyi kato ubǝǝ, ebutǝ nkǝ bofo wǝ ditsyǝbi nɛ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mɔ bayimi, nyamfo eto kasɔ lǝkǝlǝkǝ ni bǝnkǝ lesa nǝ ni ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔɔ, ǝmbofo kedikɔ bunyǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ. Nya lesa nǝ laabiaa, embofo kedikɔ bunyǝ lǝ lesa nǝ laambia ǝsuǝ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Itsyise lesa nǝ labiaa, ele bǝ lefloma ku nǝ lambia lǝ dibǝ lefo lǝ nǝ labia eto kɛnyɛ. Nya lesa nǝ lǝǝkpǝ tayaa, woofloma ni lǝ nǝ lǝǝnkpǝ lǝ dibǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nyaso lǝ asa nyamfo ǝbǝ itǝ nko nya baafloma asa nnya laabia isu nnya lensiambiaa, nyalɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bátsylɔ ukpǝ eto ditsyǝbi butǝkǝ wǝ kato!” ǝbǝ itǝ nko sitinti.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Nya báwɔni tsya balɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ukpǝ ǝǝnyǝ ǝsuǝale nya woata bo obé ɛyɛ lǝ lebuayifoyifo eso. Nya ǝsuǝale nnya lebua lǝǝnyǝ etsyi lǝ kɔfi ǝsuǝ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Fɛɛ boasɔ Onanto ani. Wǝ uni ditǝ nkǝ butǝkǝ lebua kato ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nyaso, mɔ bayimi lala, bińyǝ kekleke, biǝntǝ disi. Nya bińyǝ kekleke lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ lefe saa. Itsyise biyi biǝ kulesa ǝmbǝ bǝ biuyifo ni lǝ Bonamute Yesu eto keyifo ǝsuǝ ka luuyifo kebimbale.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.