1 Coríntios 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Mɔ bayimi, mɔmɔɔ, nla miǝ bekloma ditiki sɛɛ nǝ mímboko mi béfo. Ditiki nǝ béfo bɛnɔ nya bińyǝ lǝ ni ǝsuǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nya nyamfó ni ditiki sɛɛ nǝmǝ ku ni letsya nǝ mímbe míntǝ mi nɛ. Ditiki nǝ mǝ ebutǝ mi nkpǝ lǝ bɛlɛ ni kekleke, le inni nko mi bofokanɔ eyifo ebimba.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Lesa nǝ mímfo mintsyiko Boanto Onanto ɔflɔɔ, ni ke mímfi míntǝ mi nɛ. Nya nyamfo ni lesa nǝ mímfo ku koya kpǝ enso kenke bǝ Kristo ǝkpǝ lǝ bo abua eto disi fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue kemiǝ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nya bébikǝ wǝ, nya Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama, nya ubǝ unsi lǝ nkpǝ fe kase bawɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nya ulǝkǝ ǝsuǝ óte Petro ku batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nyamfo eto kamaa, wǝǝlǝkǝ ǝsuǝ óte mba ditǝkǝko wǝ ba eso betidi lofa anɔ lǝ lefe ditsyuǝ ǝsuǝ. Nya mǝ nti eto bǝtsyuǝ kpǝ si besi nkpǝ mmi, ite bǝ mǝ bǝtsyuǝ ébukpǝ koko.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nya nyamfo eto kamaa, úlǝkǝ ǝsuǝ óte Yakobo ku batɔnkpe bamǝ kenke.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nya lǝ kalosǝkɔɔ, úlǝkǝ ǝsuǝ óte mintsya, mɔ nte fe utidi wǝ bále lǝ lefe nǝ dímanyo ǝsuǝ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Itsyise mɔ ni batɔnkpe kenke nti eto nwǝ nso bɔfɛ. Nya mǝńyǝ ntǝ bǝ bakpo mɛ bǝ ɔtɔnkpe kulaa tsya, etsyise ntǝkǝko Onanto eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa kama nte mǝ ohiã.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Fɛɛ ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ esoo, nyifo utidi wǝ mini mmi. Nya wǝ lefonǝ eto asa nnya útǝ mɛ, ǝbǝ kutǝkǝ. Nya mínyifo keyifo kekleke enso batɔnkpe bamba ba ǝsuǝ kulaa betidi dífi ǝnǝmi bǝtǝkǝ nya inni lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lǝ Onanto eto ǝsuǝale nya lɛwunsǝko mɛ mímfo nyamfo buyifo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nyaso lǝ mɔ ni lɛtɛyi mi lesaatsyuǝ o-o, nye mǝ lɛtɛyi mi o-o, lesa lɔni nǝmǝ ete bɔnlɛ bɔtɛyi nɛ. Nya nyamfo ni nnya béfo bɛnɔ nɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mɔmɔ se bɔnlɛ bɔtɛyi boǝ Onanto átakasǝ Kristo úńyǝnsǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, beso ini bǝ mi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi nkǝ, Onanto ensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ oboko nkpǝ bio?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lǝ nko ini sitintii, nyalɛ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ nnya letsyabebe ǝmbɔkɛ kutǝkǝ itǝ mi. Nya mi bofokanɔ tsya eyifo bimba.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nya nte lesa nǝ nsi lookpe bo nkɛale lǝ lefe nǝ eto lefe inni sidia bɔnlɛ bɔtɛyi lǝ Onanto ǝsuǝ boǝ ótakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ sitinti ini bǝ bǝkpǝnkpǝ aantaka ketsyi ɔkɔmǝ kǝbǝ nkpǝǝ, nyalɛ wátakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nyaso lǝ sitinti ini bǝ baatakasǝ bǝkpǝnkpǝ ketsyiko ɔkɔmǝ, nyalɛɛ, bete biǝ wantakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nya lǝ Onanto mántakasǝ Yesu utsyiko ɔkɔmǝ sitintii, nyalɛ mi bofokanɔ ǝmbǝ kutǝkǝ saa, nya bisi benkpe lǝ mi abua ǝsuǝ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nya kasɔ ni bǝnkǝ mba léfo Kristo bánɔ ba díkpǝ tsya ánya.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nya lǝ kawunsiǝ kamfo eto nkpǝ eso ete bufi bo kusubebe butǝkǝ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, nyalɛ bo nkpǝ kpe kaminsǝ enso lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi nti.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Fɛɛ ɔnukualɛ ini bǝnkǝ Onanto átakasǝ Kristo utsyiko ɔkɔmǝ. Nya wǝ ni utidi tutɛ wǝ létaka utsyi ɔkɔmǝ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti nnya nlɛ bo uyi bose nkǝ mba kenke díkekpǝ si bootaka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Itsyise fe kase ukpǝ lɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ úbǝ kawunsiǝ, nko ke ini bǝ bekpǝnkpǝ ebotaka betsyi ɔkɔmǝ ɛyɛ lǝ utidi ɔni hã ǝsuǝ nɛ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fe kase betidi kenke ɛyɛ lǝ Adam ǝsuǝ lǝǝkpǝ se beyifo lɔni ku wǝ esoo, nko ke ini tsya bǝ Onanto ebotakasǝ betidi ba díkekpǝ kenke bǝ lǝ bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mǝ lɔniyifoyifo ku Kristo eso.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Fɛɛ Onanto ebotakasǝ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu ko Onanto kosate ditsyue utsyǝ ǝsuǝ. Nya Kristo ni ututɛ. Nya lǝ lefe nǝ luubǝ bio ǝsuǝǝ, mba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristoo, mǝ usi wootakasǝ uńyǝnsǝ nɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Lǝ nnya kamaa, kalosǝkɔ ebubǝ. Nya Kristo ebɔtsylɔsǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa, betidi ba nsi lǝ ndikɔ ndikɔ kɛnyɛ ku mba nkpǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale saa eto okle. Nya Kristo luufi sekakedikɔ siamǝ okpe lǝ Onanto wǝ ni Anto eto ani.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Itsyise ele bǝ Kristo di seka isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo kenke okpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nya olo fɛfɛ wǝ eto ditsyǝbi wɔɔtsylɔsǝ ni ukpǝ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ, “Onanto éfi asa kenke ókpe lǝ wǝ akpa kalɔ.” Nya ekpa wuee bǝ lǝ bátɛyi bǝ asa kenkee, nyamfo anlɛ bote bǝ Onanto wǝ dífi asa nyamfo ókpe lǝ Kristo eto akpa kalɔ tsya bébu wǝ bakpe lenti.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nya lǝ lefe nǝ Onanto difi asa nnya kenke ókpe lǝ Kristo kalɔ ólesǝǝ, wǝ Kristo wǝ ni Onanto Eto Ubi ǝmǝ ebufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ Onanto ǝmǝ eto kalɔ bǝ lǝ Onanto lǝ udi seka lǝ asa nnya kenke ǝsuǝ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mɔmɔɔ, itsyi lǝ betidi ba laafo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa ǝsuǝ, lǝ betidi ba díkekpǝ koko eto disi, be ni diyifobi nǝmǝ eto kasɔ? Nya be nkpe lǝ nnya ǝsuǝ? Lǝ sitinti ini fe kase bǝtsyuǝ laatɛyi bǝnkǝ bensiembotakasǝ bǝkpǝnkpǝ bǝbǝ nkpǝǝ be ini eso ele bǝ bǝflǝsǝ betidi bamǝ ntu lǝ mba díkekpǝ bafe eto disi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nya bo mba ni batɔnkpe tsya nkpǝ? Beso bo tsya eto nkpǝ nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ lefe saa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mɔ bayimi, ukpǝ eto bulǝ tǝkǝko mɛ diyi saa nǝ kale disiǝ! Nya maabesǝ ǝsuǝ kato kǝtǝ ukpǝ lǝ mi disi itsyi lǝ kase buyifo bani ku Bonamute Kristo Yesu eso. Nyaso mǝǝlǝkǝ nyamfo kate wuee nɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Fɛɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto nsusu ǝsuǝ eso ete mínkpɔ ku betidi ba nte fe bebutubuki lǝ Efesoo, be ni kutǝkǝ ko mínyǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Nya lǝ betidi ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ sitintii, nyalɛ biyi biǝ iyifo fenkǝ, buyifo fe kase lekpa ditsyuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Biǝntǝ lǝ bawɛ mi bakpe. Sɛyɛtsyuǝ bua eto betidi aabiasǝ ditsyǝbi sɛɛ eto ole.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Bisinkli bifi nsusu lǝ asa sɛɛ buyifo ǝsuǝ, lǝ bɛyɛ asa bua buyifo. Nlɛ mi etiki budi wuee bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi, itsyise mi bǝtsyuǝ enyi Onanto.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Utsyuǝ ebɔtɔ nkǝ, “Ntsyǝ bunsi bootakasǝ bǝkpǝnkpǝ nya ntsyǝ boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ? Nya nte ǝsuǝ nnya eto okle lɔɔkɛ mǝ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mi betidi eto bamumu! Lǝ ato diyibibi lǝ kasɔɔ, dienkǝ kafiani lesa nǝ nkpe nkpǝ lǝ díembu lǝ sitǝ ǝsuǝ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nya lesa nǝ bétoo, edisa eto dibibi ete yeedi fe lentabi nye edisa ǝtsyuǝ eto dibibi ete dini. Nya inni lesa nǝmǝ eto uyibi ni nnya bífi békpe lǝ kasɔ fɛ diabe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Onanto ǝtǝ diyibibi nǝmǝ ditsyǝbi nǝ ke woala. Wǝǝtǝ diyibibi saa ku ni uyi eto okle nǝ lɛlɛkɛ itǝ ni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nya asa nnya kenke nkpe nkpǝǝ, ǝtsyuǝ saa ku nnya ǝsuǝ eto sinǝ. Betidi eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete. Nya nko ni bebuki tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Baklɔbɛ tsya eto ǝsuǝ eto sinǝ kpe lete nya ketu eto sinǝ tsya ǝsuǝnkpe lete.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kato eto asa kpe. Nya kasɔ mfo eto asa tsya nkpe. Asa nnya nkpe kato eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe kpe lete lǝ nnya nkpe lǝ kasɔ mfo eto ǝsuǝ eto bɔnɔ bobe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kofe ku ko diyǝndebi ku kofande tsya eto diyǝndebi nkpe lete. Nya befandebi tsyaa, mǝ diyǝnde kpe lete. Nya lǝ befandebi nti kulaa tsyaa, letekɛkɛ kpe lǝ mǝ diyǝndebi ǝsuǝ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nko ke yuutsyǝ lǝ lefe nǝ Onanto lootakasǝ bǝkpǝnkpǝ utsyiko ɔkɔmǝ nya boosinkli bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ nɛ. Lǝ bebikǝ utidi eto sinǝǝ, siyifo lesa nǝ luubu ebia. Nya lǝ batakasǝ wǝ baboko nkpǝǝ, weensi embukpǝ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Lǝ bebikǝ wǝǝ, weensiannɔ bobe nya wǝǝyuǝ. Nya lefe nǝ bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝǝ, woanɔ bobe nya woakɛ ǝsuǝale.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Lefe nǝ bebikǝ wǝǝ, uyifo kawunsiǝ eto ǝsuǝ eto sinǝ sia díkpǝ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Itsyise ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Utidi tutɛ wǝ ni Adam, Onanto uni diyifo wǝ nya útǝ wǝ nkpǝ fe kawunsiǝ eto utidi.” Nya Adam fɛfɛ ǝmfoo, wǝ ni Lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Inni lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ bo lǝǝtǝ boeyifo asaa, laatɔ. Bomu ǝsuǝ eto sinǝ laatɔ̃. Nya kama fɛ lɛwɔnɔ nǝ nkpǝ kemiǝ lǝǝlǝkǝ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam tutɛ wǝ Onanto díyifoo, úlǝkǝ wǝ utsyiko sitǝ ǝsuǝ. Nya Adam nuǝfǝ alɛ, kato utsyi úbǝ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nya betidi ba nkpe lǝ kasɔ mfoo, mǝ eyifo fe utidi wǝ bulǝkǝ betsyiko lǝ kasɔ eto sitǝ hã ǝsuǝ. Nya mba beyifo itǝ katoo, mǝ tsya eyifo fe utidi wǝ ditsyi katoo, úbǝ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Fe kase bunte fe utidi wǝ lɛbɔ utsyi lǝ kasɔ mfo eto ditsyǝbii, nko ke ini bǝ utidi wǝ ditsyi kato ubǝǝ, ebutǝ nkǝ bofo wǝ ditsyǝbi nɛ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mɔ bayimi, nyamfo eto kasɔ lǝkǝlǝkǝ ni bǝnkǝ lesa nǝ ni ǝsuǝ eto sinǝ ku kɔtɔɔ, ǝmbofo kedikɔ bunyǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ. Nya lesa nǝ laabiaa, embofo kedikɔ bunyǝ lǝ lesa nǝ laambia ǝsuǝ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Itsyise lesa nǝ labiaa, ele bǝ lefloma ku nǝ lambia lǝ dibǝ lefo lǝ nǝ labia eto kɛnyɛ. Nya lesa nǝ lǝǝkpǝ tayaa, woofloma ni lǝ nǝ lǝǝnkpǝ lǝ dibǝ lefo lǝ ni kɛnyɛ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nyaso lǝ asa nyamfo ǝbǝ itǝ nko nya baafloma asa nnya laabia isu nnya lensiambiaa, nyalɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bátsylɔ ukpǝ eto ditsyǝbi butǝkǝ wǝ kato!” ǝbǝ itǝ nko sitinti.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Nya báwɔni tsya balɛ bɔtɛyi bǝnkǝ,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ukpǝ ǝǝnyǝ ǝsuǝale nya woata bo obé ɛyɛ lǝ lebuayifoyifo eso. Nya ǝsuǝale nnya lebua lǝǝnyǝ etsyi lǝ kɔfi ǝsuǝ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Fɛɛ boasɔ Onanto ani. Wǝ uni ditǝ nkǝ butǝkǝ lebua kato ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nyaso, mɔ bayimi lala, bińyǝ kekleke, biǝntǝ disi. Nya bińyǝ kekleke lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ lefe saa. Itsyise biyi biǝ kulesa ǝmbǝ bǝ biuyifo ni lǝ Bonamute Yesu eto keyifo ǝsuǝ ka luuyifo kebimbale.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.