Deuteronômio 32

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oh likolo, yoka malamu, pamba te nalingi koloba !
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Tika ete mateya na ngai ekweya lokola mvula,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nakosakola Kombo ya Yawe.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Yawe azali lokola Libanga ;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Kasi bino, bomibebisaki liboso na Ye ;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Boni, ezali ndenge wana nde bofuti Yawe ?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Bokanisa mikolo ya kala,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Tango Ye-Oyo-Aleki-Likolo apesaki
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Pamba te eteni ya Yawe ezali bato na Ye ;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Amonaki ye na esobe,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Azali lokola mpongo
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Ye moko Yawe akambaki bango ;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Akambaki bango na bisika oyo eleki likolo kati na mokili,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 miliki ya bangombe mpe ya bameme ;
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yeshuruni akomaki monene mpe moto makasi ;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Bapesaki Yawe kanda makasi
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Babonzaki bambeka epai ya milimo mabe
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Bobosanaki Libanga oyo ebotaki bino
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Yawe amonaki likambo oyo mpe abwakaki bango,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Alobaki : « Nakobombela bango elongi na Ngai,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bazwelaki Ngai mbanda oyo azali ata nzambe te,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Pamba te kanda na Ngai epeli makasi lokola moto,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Nakobakisela bango pasi likolo ya pasi,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nakotindela bango nzala makasi,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Na libanda, mopanga ekokomisa bango bato bazanga bana ;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nalobaki : Nakopanza bango
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Kasi nazali kobanga ete banguna bafinga Ngai
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Bato oyo bazali ekolo ezanga mayele,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Soki kaka bazalaki bato ya bwanya,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Ndenge nini moto moko akoki kobengana bato nkoto moko,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Pamba te Libanga na bango azali lokola libanga na biso te ;
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Bilanga na bango ya vino ewuti
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Vino na bango ezali ngenge ya banyoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 « Boni, ebombami epai na Ngai te ?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ngai nde nazongisaka mabe na mabe,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Yawe akosambisa bato na Ye,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Bongo akoloba : « Wapi banzambe na bango ?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Wapi banzambe oyo ezalaki kolia mafuta ya bambeka na bango
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Botala sik’oyo, Ngai kaka nde nazali Nzambe ;
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Natomboli loboko na Ngai na likolo,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 tango nakopelisa minu ya mopanga na Ngai,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Tango mopanga na Ngai ekozala kosasa misuni ya bato,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Oh bikolo, bosepela elongo na bato na Ye !
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Moyize ayaki mpe alobaki maloba nyonso ya nzembo oyo, mpe bato nyonso bazalaki koyoka ye ; azalaki elongo na Oze, mwana mobali ya Nuni.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Tango Moyize asilisaki koloba maloba oyo nyonso epai ya bana nyonso ya Isalaele,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 alobaki na bango lisusu : « Bobatela malamu kati na mitema na bino maloba nyonso oyo nalobi na bino lelo, mpo ete bopesa mitindo epai ya bana na bino ete batosa penza maloba nyonso ya mibeko oyo.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ezali maloba ya pamba te epai na bino, kasi ezali nde bomoi na bino. Ezali na nzela na yango nde bokozala na bomoi molayi kati na mokili oyo bokozwa sima na kokatisa Yordani. »
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Na mokolo wana kaka, Yawe alobaki na Moyize :
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 « Mata na ngomba Abarimi, ngomba Nebo oyo ezali kati na Moabi mpe etalana na Jeriko ; mpe tala mokili ya Kanana, mokili oyo nazali kopesa epai ya bana ya Isalaele lokola libula na bango.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Okokufa na ngomba oyo okomata ; mpe kuna, okokende kokutana na bakoko na yo, oyo bakufa ndenge Aron, ndeko na yo ya mobali, akufaki na ngomba Ori mpe akutanaki na bakoko na ye,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 pamba te bino mibale botambolaki te na boyengebene liboso na Ngai, na miso ya bana ya Isalaele, na mayi ya Meriba, pembeni ya Kadeshi, kati na esobe ya Tsini, mpe bobatelaki te bosantu na Ngai kati na bana ya Isalaele.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Yango wana okomona mokili yango kaka na mosika, okokota te na mokili oyo nalingi kopesa na bana ya Isalaele. »
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.