Tito 2
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Luki limoti, ɨwɛ, nakaʉɓɨkya ambɛ ʉtɨwa ɓambanzʉ kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ ma lɨngʉnʉ.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Hʉɓɨkya ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓalʉkʉ ɓi ɓɛ ɓiki ɓatʉ ɓa kiginyilyo, ɓiki ɓatʉ nɨɓɔ yɨgya kaɓʉ akapá ɨbɨba nɨ ɓakɛgʉ mambɛngɨ ɓikpo, ɓiki ɓakisulyo ka baya, ɓatʉ ɓa sɨpananɨsɔ na nɨɓɔ ɓa lɨmbɛngɨ lɨnda.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Hʉɓɨkya gɔnɨ ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓoko ɓi ɓɛ ɓiki na yɨgya nɨyɔ okwononi ko misa ko Kunzi, ɓakikonitɔgʉ ɓatʉ ɓa ɓanvɛnvɛ ikanɨ ɓadangbala ɓa makana. Luki limoti, ɓiki ɓatʉ ɓʉpá mʉtɨwɨ manza,
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 ɓuwonisi ɓasɨka ɓi nɨɓɔ ɓa ka ɓovononi kaika na sɨpananɨsɔ na ɓambʉnyaɓʉ na ɓomikaɓʉ,
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 ɓiki ɓotombiii, ɓiki na ɔɓɨlɨ wanza, ɓoko ɓakigugubyo ka ɓandaɓʉ kaɓʉ, ɓatʉ ɓa yɨgya yanza, ɓanʉɓanga ɓambʉnyaɓʉ. A ɓɛyɔ, iba mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kotumbwonitɔgʉ lɨkpʉmʉka ko Kunzi.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Okwononi gɔnɨ kautumisa ɓawanza mambɛngɨ ɓɛ ɓiki na tamanaga yanza.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi, wokwononi kaika likingyosi pisi ka yɨgya yanza. Mʉtʉʉ kakʉ iki ma lɨngʉnʉ, na nɨmɔ okwononi.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Mʉnzɨna kakʉ iki mongbingbili nɨmɔ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kobuɗiso. Kika ɓɛyɔ, ɓomuyoniso kakʉ ɓogwa suni nɨ ɓakɛgʉ na lɨkpʉmʉka lanyɛ gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ ɓakwanana kaɓɨkya ko bulya kusu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Okwononi ɓɛ ɓosunzu ɓʉɓangɨ ɓamombukwana-daɓʉ ka ɓopisi ɓayasɨ. Ɓanagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓiko mino kapa kanɨ ɓakɛgʉ kagya na ɨɓʉ ɓoɗongoso,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 ikanɨ kaiɓo mukumbo kaɓʉ. Luki limoti, okwononi ɓiki ɓongbinga ɓasɨ ɓatʉ ɓanza, ɓatʉ ɓakʉkana iba ɓapɨ́ ɨbɨba ka mʉtʉʉ masɨ ko Kunzi, Muhukuso kusu.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 A ɓɛyɔ, Kunzi owonisila ndɨ ɨzɨyɔ kakɨ ka ɓatʉ ɓasɨ, kyɛ ɓinisoni na muhukuso.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Ɨzɨyɔ yi nɨyɔ atiwonisilogo kaasa yɨgya yanyɛ na mʉsasa ma ɔɓɨlɨ. Kʉwa wa gʉ wa, takwanana kaiko ka ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ ɓatʉ ɓotombii, ɓongbingbili, na ɓakigwinonogo na Kunzi.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Kinili, takwanana kaɓʉndɨlaga lɨsyɛ lanza nɨlɔ tobiso mino mʉtamanagɨ. Ka lɨsyɛ nɨlɔ, ɨbɨba ko Kunzi mudingi na Yeso-Kilisito, Muhukuso kusu inisana ndɛkɛ.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Ɨyɨ mombukwana-dakɨ apóni ndɨ ɔɓɨlɨ kakɨ ko bulya kusu. Agya ndɨ, ɓɛ kyɛ atɨkʉlagɨ ka ɓʉnyɛ ɓasɨ, atingumoso ko misa ko Kunzi. Tɨɨta kʉwa ɓatʉ kakɨ ɓɨkpɛ, nɨɓɔ ɓiko ɓongbinga ɓasɨ ɓakɨtʉlya kagya lɨkpʉmʉka lanza.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 A ɓɛyɔ, nɨlɔ a lɨkpʉmʉka nɨlɔ wokwononi kaamalya no ngu. Hutumiso ɓambanzʉ mambɛngɨ, wanuyoyiso. Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kundungulyogonitɔgʉ.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.