Tito 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luki limoti, ɨwɛ, nakaʉɓɨkya ambɛ ʉtɨwa ɓambanzʉ kaɓyɛnɛnɛ na mʉtʉʉ ma lɨngʉnʉ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Hʉɓɨkya ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓalʉkʉ ɓi ɓɛ ɓiki ɓatʉ ɓa kiginyilyo, ɓiki ɓatʉ nɨɓɔ yɨgya kaɓʉ akapá ɨbɨba nɨ ɓakɛgʉ mambɛngɨ ɓikpo, ɓiki ɓakisulyo ka baya, ɓatʉ ɓa sɨpananɨsɔ na nɨɓɔ ɓa lɨmbɛngɨ lɨnda.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Hʉɓɨkya gɔnɨ ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ɓoko ɓi ɓɛ ɓiki na yɨgya nɨyɔ okwononi ko misa ko Kunzi, ɓakikonitɔgʉ ɓatʉ ɓa ɓanvɛnvɛ ikanɨ ɓadangbala ɓa makana. Luki limoti, ɓiki ɓatʉ ɓʉpá mʉtɨwɨ manza,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ɓuwonisi ɓasɨka ɓi nɨɓɔ ɓa ka ɓovononi kaika na sɨpananɨsɔ na ɓambʉnyaɓʉ na ɓomikaɓʉ,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ɓiki ɓotombiii, ɓiki na ɔɓɨlɨ wanza, ɓoko ɓakigugubyo ka ɓandaɓʉ kaɓʉ, ɓatʉ ɓa yɨgya yanza, ɓanʉɓanga ɓambʉnyaɓʉ. A ɓɛyɔ, iba mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kotumbwonitɔgʉ lɨkpʉmʉka ko Kunzi.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Okwononi gɔnɨ kautumisa ɓawanza mambɛngɨ ɓɛ ɓiki na tamanaga yanza.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi, wokwononi kaika likingyosi pisi ka yɨgya yanza. Mʉtʉʉ kakʉ iki ma lɨngʉnʉ, na nɨmɔ okwononi.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Mʉnzɨna kakʉ iki mongbingbili nɨmɔ mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kobuɗiso. Kika ɓɛyɔ, ɓomuyoniso kakʉ ɓogwa suni nɨ ɓakɛgʉ na lɨkpʉmʉka lanyɛ gʉtʉgʉ limoti aka nɨlɔ ɓakwanana kaɓɨkya ko bulya kusu.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Okwononi ɓɛ ɓosunzu ɓʉɓangɨ ɓamombukwana-daɓʉ ka ɓopisi ɓayasɨ. Ɓanagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓiko mino kapa kanɨ ɓakɛgʉ kagya na ɨɓʉ ɓoɗongoso,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 ikanɨ kaiɓo mukumbo kaɓʉ. Luki limoti, okwononi ɓiki ɓongbinga ɓasɨ ɓatʉ ɓanza, ɓatʉ ɓakʉkana iba ɓapɨ́ ɨbɨba ka mʉtʉʉ masɨ ko Kunzi, Muhukuso kusu.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 A ɓɛyɔ, Kunzi owonisila ndɨ ɨzɨyɔ kakɨ ka ɓatʉ ɓasɨ, kyɛ ɓinisoni na muhukuso.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ɨzɨyɔ yi nɨyɔ atiwonisilogo kaasa yɨgya yanyɛ na mʉsasa ma ɔɓɨlɨ. Kʉwa wa gʉ wa, takwanana kaiko ka ɔɓɨlɨ yi nɨmʉ ɓatʉ ɓotombii, ɓongbingbili, na ɓakigwinonogo na Kunzi.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Kinili, takwanana kaɓʉndɨlaga lɨsyɛ lanza nɨlɔ tobiso mino mʉtamanagɨ. Ka lɨsyɛ nɨlɔ, ɨbɨba ko Kunzi mudingi na Yeso-Kilisito, Muhukuso kusu inisana ndɛkɛ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ɨyɨ mombukwana-dakɨ apóni ndɨ ɔɓɨlɨ kakɨ ko bulya kusu. Agya ndɨ, ɓɛ kyɛ atɨkʉlagɨ ka ɓʉnyɛ ɓasɨ, atingumoso ko misa ko Kunzi. Tɨɨta kʉwa ɓatʉ kakɨ ɓɨkpɛ, nɨɓɔ ɓiko ɓongbinga ɓasɨ ɓakɨtʉlya kagya lɨkpʉmʉka lanza.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 A ɓɛyɔ, nɨlɔ a lɨkpʉmʉka nɨlɔ wokwononi kaamalya no ngu. Hutumiso ɓambanzʉ mambɛngɨ, wanuyoyiso. Mʉtʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kundungulyogonitɔgʉ.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.