Romanos 9
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI
1 Nakaɓɨkya lɨngʉnʉ kyɛ na kʉsɔ ka Kilisito, nakɛgʉ kamʉɓɔ. Lɨyʉ kamɨ la kʉsɔ nɨlɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu okpokyonisogo, akemibiso ɓɨngbanganya ɓɛ nakɛgʉ kaɓɨkya ɓɔngɔ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nakalya kumbu yidingi pa imoti na yigyogyiso ka lɨmbɛngɨ nɨyɔ kɛgʉ na muliɓo.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 A ɓɛyɔ, ko bulya lɨvananza nɨlɔ nɨɓʉkʉta mino, napatʉ ɓi ambɛ Kunzi ɛgbangɨ ɨmɨ, nɨgbanana na Yeso-Kilisito ka pa kaɓʉ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ɨɓʉ nɨ Ɓezaleli. Kunzi uitisa ndɨ ɓomikakɨ, uwonilisa ndɨ ɨbɨba kakɨ, akɔ ndɨ liwai na ɨɓʉ, ʉpá ndɨ Mʉtʉʉ, uwonilisa ndɨ ɓɛyɔ okwononi mino kabibiso, ʉpá ndɨ ɓagʉmɛ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ɓa ka lɨvananza ka ɓotitosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ, Isaka na Yakɔbɔ. Kilisito ɨɓʉkʉta ndɨ gɔnɨ pisi ka nzʉyɨ ka lɨvananza li nɨlɔ gɔnɨ lɔ, ɨyɨ nɨnɔ a kʉgʉ wa masɨ, a Kunzi nɨnɔ wa ɨbɨba ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ! A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kɛgʉ ɓɛ kyɛ agʉmɛ ko Kunzi ogwa kʉwa ndɨ payaya. A ɓɛyɔ, kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓopupa ka lɨvananza ka Ɓezaleli ɓɔ ɓa Ɓezaleli ɓa lɨngʉnʉ,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ɓatʉ nɨɓɔ ɓopupa ka lɨvananza ka Abalahamʉ ɓakɛgʉ ɓasɨ ɓomikakɨ ɓa lɨngʉnʉ. A ɓɛyɔ, Kunzi aɓɨkya ndɨ Abalahamʉ ɓɛ: «Nʉpá ndɛkɛ ɓomiki nɨɓɔ nʉwanyaga ndɨ pisi ka Isaka.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Isi yi ɓɛ, ɓomiko Kunzi ɓa lɨngʉnʉ kɛgʉ nɨɓɔ ɓɨɓʉkʉta ko pisi ya nzʉyɨ, luki limoti, a asɨ nɨɓɔ aka ɓɔ ɓɨɓʉkʉta pisi ka agʉmɛ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 A ɓɛyɔ, agʉmɛ yi a ndɨ ɓɛ: «Nodoku ndɛkɛ ko ngbingo yi nɨmʉna gɔnɨ mʉ, Sala ika ndɛkɛ kanɨ aɓukutini miki mʉlʉkʉ yi.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kɛgʉ asɨ nɨyɔ aka yɔ, Lɨbɨka ʉɓʉkʉta ndɨ ɓomiki ɓalʉkʉ ɓi ɓaɓa ɨɓʉ na titosu ɓɛyɔ ka Isaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓata ɓʉnɨ? Ambɛ Kunzi kɛgʉ wongbingbili? A wongbingbili!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 A ɓɛyɔ, aɓɨkya ndɨ Musa ɓɛ: «Nika ndɛkɛ no kumbu ka mʉtʉ nɨnɔ napa kamɨnyɨlya kumbu, nagyɨlya ndɛkɛ ɓʉnza nɨnɔ napa kagyɨlya ɓʉnza.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 A ɓɛyɔ, ɓʉnza ko Kunzi kandagɨgʉ nɨlɔ mʉmbanzʉ apaga, ikanɨ kɛkɛlɛ kakɨ, luki limoti lɨkpʉmʉka li nɨlɔ andi asɨ Kunzi aka mombukwana kumbu.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kʉsɔ wa Moɓiso Motu, Kunzi aɓɨkya ndɨ ngama wa Misili ɓɛ: «Nʉpá ndɨ ɓʉngama kyɛ nowonisili ngu kamɨ pisi kʉ kakʉ na lɨtɔmbʉ lasɨ iba lino kamɨ.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kinili, Kunzi ikaga na kumbu ka nɨnɔ apaga kamɨnyɨlya kumbu, otiwoso lɨmbɛngɨ ka nɨnɔ apaga katiwoso lɨmbɛngɨ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Wɛɓɨkyatʉ yagɔgɔ ɓɛ: «Kika nɛkɨ nɨ a ɓɛyɔ, ko bulya tino yɔ Kunzi o mino kauyoyiso ɓambanzʉ? A ɓɛyɔ, wanɨ nɔ akwanana kagya ɗongoso na nɨlɔ akapa?»
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Luki limoti, ɨwɛ mʉtʉ tino sɛ kʉwa nɔ wakwanana kagya ɗongoso no Kunzi? Mbɨkɛ ya tʉkʉtɔ akwananatʉ kamuusa mʉlʉka-ɓambɨkɛ ɓɛ: «Wɛlʉka ndɨ ɓɛnɛ ko bulya ɨkɨ?»
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mʉlʉka ɓambɨkɛ akwanana kagya na tʉkʉtɔ ɓɛyɔ aka yɔ opo mino: akwanana kalʉka na mʉɓʉngʉ ma tʉkʉtɔ mimoti, mbɨkɛ ya lɨgabʉ lapʉ ikanɨ nɨyɔ ya lɨgabʉ kusili.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ka nɨyɔ Kunzi agya ndɨ. Apa ndɨ kowonisilo ngbʉta kakɨ na kaibisikoso ngu kakɨ. Luki limoti, ʉɓʉndɨlya ndɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda, ɓambanzʉ nɨɓɔ ngbʉta kakɨ akwanana ndɨ kauipo na nɨɓɔ ɓakwanana ndɨ kogulya ka mʉngɨmbɔ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Apatʉ ndɨ gɔnɨ kowonisilo ɨbɨba kakɨ yidingi ka ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ a na ɨɓʉ no kumbu. Uɓungusyaga ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ kambwa aka kogulya ka ɨbɨba kakɨ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ nɨ iɓusu. Katɨmakagagʉ ndɨ asɨ iɓusu aka luga ka Ɓayuda, luki limoti luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda gɔnɨ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A nɨlɔ Kunzi aɓɨkya ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka kɨtaɓʉ ka mugyalandʉ Ɔsɨa ɓɛ:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ka pa nɨyɔ ɓʉɓɨkya ndɨ mino ɓɛ:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isaya apamɨkana ndɨ ko bulya ɓomikya Ɓezaleli: «Gʉtʉgʉ Ɓezaleli ɓakiko ɓi ɓudingi abɛ mbumi ko liɓo lidingi, ɓakɛɗɛ aka luga kaɓʉ ɓɔ ɓinisana ndɛkɛ na muhukuso.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 A ɓɛyɔ, Mombukwono-dosu otulyasa ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ, lasɨ nɨlɔ aɓɨkya ndɨ nɨ kolipyisigʉ.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ɓɛgɛyɔ Isaya aɓɨkya ndɨ mino ka mambwa ɓɛ:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓʉnɨ? Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakɛgʉ ndɨ kakɨsa kaiko ɓongbingbili ko misa ko Kunzi. Wɨna sɛ, Kunzi uitisoni kʉwa ɓongbingbili pisi ka baya.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Luki limoti, Ɓezaleli ɓa ndɨ kapa kaɨɨta ɓongbingbili pisi ka Mʉtʉʉ, wɨna sɛ, ɓakadwɛgʉ ndɨ mino.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Igyonosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ɨkɨ? Kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ kakɨsa ɓungbingbili ko misa ko Kunzi pisi ka baya, luki limoti ɓa ndɨ kasɨma ɓɛ ɓika ɓongbingbili pisi ka yɨgyɨgyɨlya. Ɓasakaga ka «lɨtalʉ nɨlɔ lisokisogo,»
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.