Romanos 9

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakaɓɨkya lɨngʉnʉ kyɛ na kʉsɔ ka Kilisito, nakɛgʉ kamʉɓɔ. Lɨyʉ kamɨ la kʉsɔ nɨlɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu okpokyonisogo, akemibiso ɓɨngbanganya ɓɛ nakɛgʉ kaɓɨkya ɓɔngɔ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nakalya kumbu yidingi pa imoti na yigyogyiso ka lɨmbɛngɨ nɨyɔ kɛgʉ na muliɓo.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 A ɓɛyɔ, ko bulya lɨvananza nɨlɔ nɨɓʉkʉta mino, napatʉ ɓi ambɛ Kunzi ɛgbangɨ ɨmɨ, nɨgbanana na Yeso-Kilisito ka pa kaɓʉ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ɨɓʉ nɨ Ɓezaleli. Kunzi uitisa ndɨ ɓomikakɨ, uwonilisa ndɨ ɨbɨba kakɨ, akɔ ndɨ liwai na ɨɓʉ, ʉpá ndɨ Mʉtʉʉ, uwonilisa ndɨ ɓɛyɔ okwononi mino kabibiso, ʉpá ndɨ ɓagʉmɛ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ɓa ka lɨvananza ka ɓotitosu ɓɛyɔ ka Abalahamʉ, Isaka na Yakɔbɔ. Kilisito ɨɓʉkʉta ndɨ gɔnɨ pisi ka nzʉyɨ ka lɨvananza li nɨlɔ gɔnɨ lɔ, ɨyɨ nɨnɔ a kʉgʉ wa masɨ, a Kunzi nɨnɔ wa ɨbɨba ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ! A asɨ ɓɛyɔ aka yɔ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kɛgʉ ɓɛ kyɛ agʉmɛ ko Kunzi ogwa kʉwa ndɨ payaya. A ɓɛyɔ, kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓopupa ka lɨvananza ka Ɓezaleli ɓɔ ɓa Ɓezaleli ɓa lɨngʉnʉ,
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ɓatʉ nɨɓɔ ɓopupa ka lɨvananza ka Abalahamʉ ɓakɛgʉ ɓasɨ ɓomikakɨ ɓa lɨngʉnʉ. A ɓɛyɔ, Kunzi aɓɨkya ndɨ Abalahamʉ ɓɛ: «Nʉpá ndɛkɛ ɓomiki nɨɓɔ nʉwanyaga ndɨ pisi ka Isaka.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Isi yi ɓɛ, ɓomiko Kunzi ɓa lɨngʉnʉ kɛgʉ nɨɓɔ ɓɨɓʉkʉta ko pisi ya nzʉyɨ, luki limoti, a asɨ nɨɓɔ aka ɓɔ ɓɨɓʉkʉta pisi ka agʉmɛ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 A ɓɛyɔ, agʉmɛ yi a ndɨ ɓɛ: «Nodoku ndɛkɛ ko ngbingo yi nɨmʉna gɔnɨ mʉ, Sala ika ndɛkɛ kanɨ aɓukutini miki mʉlʉkʉ yi.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kɛgʉ asɨ nɨyɔ aka yɔ, Lɨbɨka ʉɓʉkʉta ndɨ ɓomiki ɓalʉkʉ ɓi ɓaɓa ɨɓʉ na titosu ɓɛyɔ ka Isaka.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓata ɓʉnɨ? Ambɛ Kunzi kɛgʉ wongbingbili? A wongbingbili!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 A ɓɛyɔ, aɓɨkya ndɨ Musa ɓɛ: «Nika ndɛkɛ no kumbu ka mʉtʉ nɨnɔ napa kamɨnyɨlya kumbu, nagyɨlya ndɛkɛ ɓʉnza nɨnɔ napa kagyɨlya ɓʉnza.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 A ɓɛyɔ, ɓʉnza ko Kunzi kandagɨgʉ nɨlɔ mʉmbanzʉ apaga, ikanɨ kɛkɛlɛ kakɨ, luki limoti lɨkpʉmʉka li nɨlɔ andi asɨ Kunzi aka mombukwana kumbu.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kʉsɔ wa Moɓiso Motu, Kunzi aɓɨkya ndɨ ngama wa Misili ɓɛ: «Nʉpá ndɨ ɓʉngama kyɛ nowonisili ngu kamɨ pisi kʉ kakʉ na lɨtɔmbʉ lasɨ iba lino kamɨ.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Kinili, Kunzi ikaga na kumbu ka nɨnɔ apaga kamɨnyɨlya kumbu, otiwoso lɨmbɛngɨ ka nɨnɔ apaga katiwoso lɨmbɛngɨ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Wɛɓɨkyatʉ yagɔgɔ ɓɛ: «Kika nɛkɨ nɨ a ɓɛyɔ, ko bulya tino yɔ Kunzi o mino kauyoyiso ɓambanzʉ? A ɓɛyɔ, wanɨ nɔ akwanana kagya ɗongoso na nɨlɔ akapa?»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Luki limoti, ɨwɛ mʉtʉ tino sɛ kʉwa nɔ wakwanana kagya ɗongoso no Kunzi? Mbɨkɛ ya tʉkʉtɔ akwananatʉ kamuusa mʉlʉka-ɓambɨkɛ ɓɛ: «Wɛlʉka ndɨ ɓɛnɛ ko bulya ɨkɨ?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mʉlʉka ɓambɨkɛ akwanana kagya na tʉkʉtɔ ɓɛyɔ aka yɔ opo mino: akwanana kalʉka na mʉɓʉngʉ ma tʉkʉtɔ mimoti, mbɨkɛ ya lɨgabʉ lapʉ ikanɨ nɨyɔ ya lɨgabʉ kusili.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ ka nɨyɔ Kunzi agya ndɨ. Apa ndɨ kowonisilo ngbʉta kakɨ na kaibisikoso ngu kakɨ. Luki limoti, ʉɓʉndɨlya ndɨ na lɨmbɛngɨ lɨnda, ɓambanzʉ nɨɓɔ ngbʉta kakɨ akwanana ndɨ kauipo na nɨɓɔ ɓakwanana ndɨ kogulya ka mʉngɨmbɔ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Apatʉ ndɨ gɔnɨ kowonisilo ɨbɨba kakɨ yidingi ka ɓatʉ ɓagɔgɔ nɨɓɔ a na ɨɓʉ no kumbu. Uɓungusyaga ndɨ ɓatʉ ɓi nɨɓɔ kambwa aka kogulya ka ɨbɨba kakɨ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ nɨ iɓusu. Katɨmakagagʉ ndɨ asɨ iɓusu aka luga ka Ɓayuda, luki limoti luga ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda gɔnɨ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 A nɨlɔ Kunzi aɓɨkya ndɨ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka kɨtaɓʉ ka mugyalandʉ Ɔsɨa ɓɛ:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ka pa nɨyɔ ɓʉɓɨkya ndɨ mino ɓɛ:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaya apamɨkana ndɨ ko bulya ɓomikya Ɓezaleli: «Gʉtʉgʉ Ɓezaleli ɓakiko ɓi ɓudingi abɛ mbumi ko liɓo lidingi, ɓakɛɗɛ aka luga kaɓʉ ɓɔ ɓinisana ndɛkɛ na muhukuso.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 A ɓɛyɔ, Mombukwono-dosu otulyasa ndɛkɛ ka ɔɓɨlɨ, lasɨ nɨlɔ aɓɨkya ndɨ nɨ kolipyisigʉ.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ɓɛgɛyɔ Isaya aɓɨkya ndɨ mino ka mambwa ɓɛ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Taɓɨkya sɛ kʉwa ɓʉnɨ? Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakɛgʉ ndɨ kakɨsa kaiko ɓongbingbili ko misa ko Kunzi. Wɨna sɛ, Kunzi uitisoni kʉwa ɓongbingbili pisi ka baya.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Luki limoti, Ɓezaleli ɓa ndɨ kapa kaɨɨta ɓongbingbili pisi ka Mʉtʉʉ, wɨna sɛ, ɓakadwɛgʉ ndɨ mino.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Igyonosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ɨkɨ? Kyɛ ɓakɛgʉ ndɨ kakɨsa ɓungbingbili ko misa ko Kunzi pisi ka baya, luki limoti ɓa ndɨ kasɨma ɓɛ ɓika ɓongbingbili pisi ka yɨgyɨgyɨlya. Ɓasakaga ka «lɨtalʉ nɨlɔ lisokisogo,»
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.