Romanos 8

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʉwa wa gɔ wa, mʉngɨmbɔ kɛgʉ ɓata kʉgʉ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ɓʉmatɨkana na Yeso-Kilisito.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ ma Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨmɔ apága ɔɓɨlɨ ka mʉtʉ nɨnɔ amatɨkana na Yeso-Kilisito, ukulogoni ka mʉtʉʉ ma ɓʉnyɛ na kukwakʉ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kunzi otulyosa ndɨ nɨlɔ Mʉtʉʉ kakwananɨgʉ ndɨ kagya kyɛ ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ odukusoku ndɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ɓipoli. Ko bulyo yɨtʉmba ɓʉnyɛ, Kunzi akɔ ndɨ ngbanga wa ɓʉnyɛ nɨɓɔ ikaga ka nzʉyɨ pisi katikoku Mikakɨ ɓɨkpɛ. Miki yi nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ na nzʉyɨ abɛ nzʉyɨ ka ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɔɓɨlɨ kusu iki mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino. Kʉwa wa gɔ wa, kɛgʉ ɓata yɨgya ya nzʉyɨ yɔ ika katikpokyoniso, luki limoti nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ, tamanaga kaɓʉ ikaga ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ. Luki limoti, nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, tamanaga kaɓʉ ikaga gɔnɨ ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Wɨna sɛ, tamanaga ya mʉsasa ma nzʉyɨ atɨkaga ka kukwakʉ, luki limoti, nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu atɨkaga ka ɔɓɨlɨ na mazɨyɔ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓasyɛ lɨmbɛngɨ ka mʉsasa ma nzʉyɨ ɓa ɓomuyoniso ko Kunzi. Ɓakagyagɨgʉ ɓata mʉtʉʉ ko Kunzi, ɓakakwananɨgʉ gʉtʉgʉ kagya yi aka.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ ɓakakwananɨgʉ kaponoso Kunzi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Wɨna sɛ, iɓunu makaɓyɛgɨgʉ ɓata mʉsasa ma nzʉyɨ, luki limoti, maɓyɛgɛ kʉwa mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, kyɛ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi a kʉsɔ kunu. Mʉmbanzʉ kiki na Lɨmbɛngɨ ka Kilisito, iba kɛgʉ mʉtʉ kakɨ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kika kanɨ Kilisito a kʉsɔ kunu, gʉtʉgʉ nzʉyɨ kunu kokwo ko bulya lɨkpʉmʉka la ɓʉnyɛ, Lɨmbɛngɨ-Lotu amʉpátʉ ɔɓɨlɨ, kyɛ Kunzi amuitisoni ɓongbingbili.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kika kanɨ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Yeso ka mbʉkʉ a kʉsɔ kunu, Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Kilisito ka mbʉkʉ, amʉpátʉ gɔnɨ ɔɓɨlɨ ka nzʉyɨ kunu ya kukwakʉ. Amʉpá ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ pisi ka Lɨmbɛngɨ kakɨ nɨlɔ ikaga kʉsɔ kunu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kinili, ɓamamakɨ, ta na luɓu, luki limoti kɛgʉ luɓu wa nzʉyɨ ɓɛ kyɛ tiki kagya mʉsasa mi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 A ɓɛyɔ, makika kaɓyɛ lɨkpʉmʉka la nzʉyɨ, mokwatʉ. Luki limoti, makamwɔ yɨgya yanyɛ ya nzʉyɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, mikatʉ na ɔɓɨlɨ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi ukpokyonisogo, ɓa ɓomiko Kunzi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ nɨlɔ miniso nolu, kɛgʉ lɨmbɛngɨ la ɓusunzu, kamutumisa ɓata na kʉɓangakʉ. Luki limoti, a Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ amuitiso ɓomiko Kunzi, atɨkpamya kamaka Kunzi na lɨyʉ lapʉ ɓɛ: «Aba! Baba!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Lɨmbɛngɨ ko Kunzi akatimibiso ɓɨngbanganya ka mambɛngɨ kusu ɓɛ ta ɓomiko Kunzi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kika kanɨ ta ɓomikakɨ, takwanana kʉwa ndɛkɛ kalya lisimo nɨlɔ ʉwanyaga ndɨ ɓatʉ kakɨ. Talya ndɛkɛ lisimo li nɨlɔ pa imoti na Kilisito. A ɓɛyɔ, takiko kaigyogyiso pa imoti na ɨɓʉ, togulya ndɛkɛ ka ɨbɨba pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nakaɨna ambɛ takakwananɨgʉ kokingyoso ɨbɨba yi nɨyɔ a ndɛkɛ kodoku no kumbu nɨyɔ takalya mbɨya wanʉ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ, akaɓʉndaga na mʉsasa kʉgbɛ ngbingo nɨnɔ Kunzi uwonisila ndɛkɛ mino ɓomikakɨ ɓɨngbanganya.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 A ɓɛyɔ, makpʉmaka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ ogulyoni kusili wa mʉtʉʉ ma makpʉmʉka ma payaya. Kɛgʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ mɔ apa ndɨ, luki limoti Kunzi nɔ obisa ndɨ kusili wa mʉtʉʉ mi nɨmɔ. Wɨna sɛ, mʉtamanagɨ a ɓɛ:
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 lɨsyɛ limoti, Kunzi akʉlagatʉ ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ nɨmɔ agya ndɨ ka ɓusunzu ɓa mʉtʉʉ mi nɨmɔ apʉtaga masɨ, kyɛ ogulyi kʉwa ka kʉlɨkanaga ya ɨbɨba nɨyɔ ka ɓomiko Kunzi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ kadwɛ mɔnɨ na ɓʉɓwanʉ, makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ akaigomisogo, anɨmʉkana mʉzʉzʉla abɛ muko yi nɨnɔ mʉma ikaga kalya.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Luki limoti, kɛgʉ asɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ aka mɔ. Gʉtʉgʉ iɓusu aka nɨɓɔ tinisa ndɨ na Lɨmbɛngɨ-Lotu abɛ talʉ-talʉ wa apɛpɛ ko Kunzi, tikaga gɔnɨ kaigomisogo ka mambɛngɨ kusu. Tikaga kaɓʉndɨla na mʉsasa ambɛ Kunzi atiitisi ɓomikakɨ, atɨkʉlaga ka ɓusunzu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 A ɓɛyɔ, toukoni, luki limoti pisi ka mʉtamanagɨ aka. Wakika kaɨna nɨlɔ wakatamanaga, iba kɛgʉ ɓata mʉtamanagɨ mɔ. Mʉtʉ tino nɔ obisaga mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ a kʉwa kaɨna?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Luki limoti, takika na mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ takɛgʉ kaɨna, isi yi ɓɛ takaɓʉndɨlaga na lɨmbɛngɨ lɨnda.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu atisingyogo mino ka ɓʉpɔ. A ɓɛyɔ, takibigʉ kalʉmba ɓɛyɔ okwononi mino. Luki limoti, Lɨmbɛngɨ-Lotu ɓɨkpɛ lɔ atɨlʉmbɨlyaga ka yɨgama nɨyɔ mʉmbanzʉ kakwananɨgʉ kozukogo pisi ka mʉnzɨna.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kunzi nɨnɔ ibaga ka mambɛngɨ ka ɓambanzʉ, ibagatʉ nɨlɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu ikaga kapa kakʉnga. A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ-Lotu ʉlʉmbɨlyaga ɓatʉ ko Kunzi ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Takaiba ɓɨnza ambɛ ka makpʉmuka masɨ, Kunzi ʉgyɨlyaga ɓʉnza ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓapaga. A ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ kaɓyɛnɛnɛ ɓɛyɔ osisilya ndɨ mino.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka, ubisa gɔnɨ ndɨ di kaika abɛ Mikakɨ. Kʉwa wa gɔ wa, Mikakɨ ika ndɛkɛ pʉta luga ka ɓamamakɨ ɓudingi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka ɓɔ, ʉmakaga ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ. Nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ, uitisa ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɓongbingbili. Na nɨɓɔ uitisa ndɨ ɓongbingbili, ʉpá ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɨbɨba kakɨ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, taɓɨkya kʉwa ɓata ɓʉnɨ? Kunzi kika ka mutili kusu, wanɨ kʉwa ɓata nɔ akwanana katiikyonilyo?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɨyɨ, kakyagʉ ndɨ kapá Mikakɨ, luki limoti asʉta ndɨ ka kukwakʉ ko bulya kusu ɓasɨ. Atimimya kʉwa ɓata lɨkɨ makpʉmʉka masɨ pa imoti na Mikakɨ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wanɨ nɔ akwanana kaʉsʉngʉlya ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Kunzi nɔ uitisa ɓatʉ ɓongbingbili.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wanɨ kʉwa nɔ akwanana kaubiso na mʉngɨmbɔ? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Yeso-Kilisito okwa ndɨ, na ɓata opupa ka mbʉkʉ, ikaga wakiko ka kʉmbanzɨkanɨkɔ ko Kunzi katɨlʉmbɨlya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Luki tino lɔ akwanana katigbonoso na sɨpananɨsɔ ka Kilisito? Ika sɛ kumbu, ombombo, yigyogyiso, nza, yangya, lʉnga ikanɨ kukwakʉ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Moɓiso ko Kunzi ɓɛ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Luki limoti, ka masɨ nɨmɔ ikaga katɨgya mɔ, tikaga ɓotutungyo kʉgbɛ pisi ka nɨnɔ atɨpa ndɨ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 A ɓɛyɔ, nakaiba ɓɨnza ambɛ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ ko Kunzi: iki kukwakʉ, ɔɓɨlɨ, ɓamalaika, ɓangama, ngu, lɨkpʉmʉka la masyɛ mi nɨma ikanɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ okodoku,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 iki ngu ya kʉgʉ ikanɨ nɨyɔ ya kusili, gʉtʉgʉ luki limoti aka nɨlɔ Kunzi agya ndɨ. Lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ nɨsɔ Kunzi atiwonisila ndɨ kʉsɔ ka Yeso-Kilisito Mombukwono-dosu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.