Romanos 8
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Kʉwa wa gɔ wa, mʉngɨmbɔ kɛgʉ ɓata kʉgʉ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ɓʉmatɨkana na Yeso-Kilisito.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ ma Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨmɔ apága ɔɓɨlɨ ka mʉtʉ nɨnɔ amatɨkana na Yeso-Kilisito, ukulogoni ka mʉtʉʉ ma ɓʉnyɛ na kukwakʉ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kunzi otulyosa ndɨ nɨlɔ Mʉtʉʉ kakwananɨgʉ ndɨ kagya kyɛ ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ odukusoku ndɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ɓipoli. Ko bulyo yɨtʉmba ɓʉnyɛ, Kunzi akɔ ndɨ ngbanga wa ɓʉnyɛ nɨɓɔ ikaga ka nzʉyɨ pisi katikoku Mikakɨ ɓɨkpɛ. Miki yi nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ na nzʉyɨ abɛ nzʉyɨ ka ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɔɓɨlɨ kusu iki mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino. Kʉwa wa gɔ wa, kɛgʉ ɓata yɨgya ya nzʉyɨ yɔ ika katikpokyoniso, luki limoti nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ, tamanaga kaɓʉ ikaga ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ. Luki limoti, nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, tamanaga kaɓʉ ikaga gɔnɨ ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Wɨna sɛ, tamanaga ya mʉsasa ma nzʉyɨ atɨkaga ka kukwakʉ, luki limoti, nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu atɨkaga ka ɔɓɨlɨ na mazɨyɔ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓasyɛ lɨmbɛngɨ ka mʉsasa ma nzʉyɨ ɓa ɓomuyoniso ko Kunzi. Ɓakagyagɨgʉ ɓata mʉtʉʉ ko Kunzi, ɓakakwananɨgʉ gʉtʉgʉ kagya yi aka.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ ɓakakwananɨgʉ kaponoso Kunzi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wɨna sɛ, iɓunu makaɓyɛgɨgʉ ɓata mʉsasa ma nzʉyɨ, luki limoti, maɓyɛgɛ kʉwa mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, kyɛ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi a kʉsɔ kunu. Mʉmbanzʉ kiki na Lɨmbɛngɨ ka Kilisito, iba kɛgʉ mʉtʉ kakɨ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kika kanɨ Kilisito a kʉsɔ kunu, gʉtʉgʉ nzʉyɨ kunu kokwo ko bulya lɨkpʉmʉka la ɓʉnyɛ, Lɨmbɛngɨ-Lotu amʉpátʉ ɔɓɨlɨ, kyɛ Kunzi amuitisoni ɓongbingbili.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kika kanɨ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Yeso ka mbʉkʉ a kʉsɔ kunu, Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Kilisito ka mbʉkʉ, amʉpátʉ gɔnɨ ɔɓɨlɨ ka nzʉyɨ kunu ya kukwakʉ. Amʉpá ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ pisi ka Lɨmbɛngɨ kakɨ nɨlɔ ikaga kʉsɔ kunu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kinili, ɓamamakɨ, ta na luɓu, luki limoti kɛgʉ luɓu wa nzʉyɨ ɓɛ kyɛ tiki kagya mʉsasa mi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 A ɓɛyɔ, makika kaɓyɛ lɨkpʉmʉka la nzʉyɨ, mokwatʉ. Luki limoti, makamwɔ yɨgya yanyɛ ya nzʉyɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, mikatʉ na ɔɓɨlɨ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi ukpokyonisogo, ɓa ɓomiko Kunzi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ nɨlɔ miniso nolu, kɛgʉ lɨmbɛngɨ la ɓusunzu, kamutumisa ɓata na kʉɓangakʉ. Luki limoti, a Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ amuitiso ɓomiko Kunzi, atɨkpamya kamaka Kunzi na lɨyʉ lapʉ ɓɛ: «Aba! Baba!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Lɨmbɛngɨ ko Kunzi akatimibiso ɓɨngbanganya ka mambɛngɨ kusu ɓɛ ta ɓomiko Kunzi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kika kanɨ ta ɓomikakɨ, takwanana kʉwa ndɛkɛ kalya lisimo nɨlɔ ʉwanyaga ndɨ ɓatʉ kakɨ. Talya ndɛkɛ lisimo li nɨlɔ pa imoti na Kilisito. A ɓɛyɔ, takiko kaigyogyiso pa imoti na ɨɓʉ, togulya ndɛkɛ ka ɨbɨba pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nakaɨna ambɛ takakwananɨgʉ kokingyoso ɨbɨba yi nɨyɔ a ndɛkɛ kodoku no kumbu nɨyɔ takalya mbɨya wanʉ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ, akaɓʉndaga na mʉsasa kʉgbɛ ngbingo nɨnɔ Kunzi uwonisila ndɛkɛ mino ɓomikakɨ ɓɨngbanganya.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 A ɓɛyɔ, makpʉmaka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ ogulyoni kusili wa mʉtʉʉ ma makpʉmʉka ma payaya. Kɛgʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ mɔ apa ndɨ, luki limoti Kunzi nɔ obisa ndɨ kusili wa mʉtʉʉ mi nɨmɔ. Wɨna sɛ, mʉtamanagɨ a ɓɛ:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 lɨsyɛ limoti, Kunzi akʉlagatʉ ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ nɨmɔ agya ndɨ ka ɓusunzu ɓa mʉtʉʉ mi nɨmɔ apʉtaga masɨ, kyɛ ogulyi kʉwa ka kʉlɨkanaga ya ɨbɨba nɨyɔ ka ɓomiko Kunzi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ kadwɛ mɔnɨ na ɓʉɓwanʉ, makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ akaigomisogo, anɨmʉkana mʉzʉzʉla abɛ muko yi nɨnɔ mʉma ikaga kalya.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Luki limoti, kɛgʉ asɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ aka mɔ. Gʉtʉgʉ iɓusu aka nɨɓɔ tinisa ndɨ na Lɨmbɛngɨ-Lotu abɛ talʉ-talʉ wa apɛpɛ ko Kunzi, tikaga gɔnɨ kaigomisogo ka mambɛngɨ kusu. Tikaga kaɓʉndɨla na mʉsasa ambɛ Kunzi atiitisi ɓomikakɨ, atɨkʉlaga ka ɓusunzu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A ɓɛyɔ, toukoni, luki limoti pisi ka mʉtamanagɨ aka. Wakika kaɨna nɨlɔ wakatamanaga, iba kɛgʉ ɓata mʉtamanagɨ mɔ. Mʉtʉ tino nɔ obisaga mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ a kʉwa kaɨna?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Luki limoti, takika na mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ takɛgʉ kaɨna, isi yi ɓɛ takaɓʉndɨlaga na lɨmbɛngɨ lɨnda.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu atisingyogo mino ka ɓʉpɔ. A ɓɛyɔ, takibigʉ kalʉmba ɓɛyɔ okwononi mino. Luki limoti, Lɨmbɛngɨ-Lotu ɓɨkpɛ lɔ atɨlʉmbɨlyaga ka yɨgama nɨyɔ mʉmbanzʉ kakwananɨgʉ kozukogo pisi ka mʉnzɨna.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kunzi nɨnɔ ibaga ka mambɛngɨ ka ɓambanzʉ, ibagatʉ nɨlɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu ikaga kapa kakʉnga. A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ-Lotu ʉlʉmbɨlyaga ɓatʉ ko Kunzi ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Takaiba ɓɨnza ambɛ ka makpʉmuka masɨ, Kunzi ʉgyɨlyaga ɓʉnza ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓapaga. A ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ kaɓyɛnɛnɛ ɓɛyɔ osisilya ndɨ mino.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka, ubisa gɔnɨ ndɨ di kaika abɛ Mikakɨ. Kʉwa wa gɔ wa, Mikakɨ ika ndɛkɛ pʉta luga ka ɓamamakɨ ɓudingi.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka ɓɔ, ʉmakaga ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ. Nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ, uitisa ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɓongbingbili. Na nɨɓɔ uitisa ndɨ ɓongbingbili, ʉpá ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɨbɨba kakɨ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, taɓɨkya kʉwa ɓata ɓʉnɨ? Kunzi kika ka mutili kusu, wanɨ kʉwa ɓata nɔ akwanana katiikyonilyo?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ɨyɨ, kakyagʉ ndɨ kapá Mikakɨ, luki limoti asʉta ndɨ ka kukwakʉ ko bulya kusu ɓasɨ. Atimimya kʉwa ɓata lɨkɨ makpʉmʉka masɨ pa imoti na Mikakɨ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Wanɨ nɔ akwanana kaʉsʉngʉlya ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Kunzi nɔ uitisa ɓatʉ ɓongbingbili.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wanɨ kʉwa nɔ akwanana kaubiso na mʉngɨmbɔ? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Yeso-Kilisito okwa ndɨ, na ɓata opupa ka mbʉkʉ, ikaga wakiko ka kʉmbanzɨkanɨkɔ ko Kunzi katɨlʉmbɨlya.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Luki tino lɔ akwanana katigbonoso na sɨpananɨsɔ ka Kilisito? Ika sɛ kumbu, ombombo, yigyogyiso, nza, yangya, lʉnga ikanɨ kukwakʉ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Moɓiso ko Kunzi ɓɛ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Luki limoti, ka masɨ nɨmɔ ikaga katɨgya mɔ, tikaga ɓotutungyo kʉgbɛ pisi ka nɨnɔ atɨpa ndɨ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 A ɓɛyɔ, nakaiba ɓɨnza ambɛ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ ko Kunzi: iki kukwakʉ, ɔɓɨlɨ, ɓamalaika, ɓangama, ngu, lɨkpʉmʉka la masyɛ mi nɨma ikanɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ okodoku,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 iki ngu ya kʉgʉ ikanɨ nɨyɔ ya kusili, gʉtʉgʉ luki limoti aka nɨlɔ Kunzi agya ndɨ. Lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ nɨsɔ Kunzi atiwonisila ndɨ kʉsɔ ka Yeso-Kilisito Mombukwono-dosu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.