Romanos 8

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʉwa wa gɔ wa, mʉngɨmbɔ kɛgʉ ɓata kʉgʉ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ɓʉmatɨkana na Yeso-Kilisito.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 A ɓɛyɔ, mʉtʉʉ ma Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨmɔ apága ɔɓɨlɨ ka mʉtʉ nɨnɔ amatɨkana na Yeso-Kilisito, ukulogoni ka mʉtʉʉ ma ɓʉnyɛ na kukwakʉ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kunzi otulyosa ndɨ nɨlɔ Mʉtʉʉ kakwananɨgʉ ndɨ kagya kyɛ ɓʉpɔ ɓa nzʉyɨ odukusoku ndɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ ɓipoli. Ko bulyo yɨtʉmba ɓʉnyɛ, Kunzi akɔ ndɨ ngbanga wa ɓʉnyɛ nɨɓɔ ikaga ka nzʉyɨ pisi katikoku Mikakɨ ɓɨkpɛ. Miki yi nɨnɔ ɨɓʉkʉta ndɨ na nzʉyɨ abɛ nzʉyɨ ka ɓatʉ ɓa ɓʉnyɛ.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɔɓɨlɨ kusu iki mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga mino. Kʉwa wa gɔ wa, kɛgʉ ɓata yɨgya ya nzʉyɨ yɔ ika katikpokyoniso, luki limoti nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ, tamanaga kaɓʉ ikaga ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ. Luki limoti, nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, tamanaga kaɓʉ ikaga gɔnɨ ka lɨkpʉmʉka li nɨlɔ aka lɔ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Wɨna sɛ, tamanaga ya mʉsasa ma nzʉyɨ atɨkaga ka kukwakʉ, luki limoti, nɨyɔ ya Lɨmbɛngɨ-Lotu atɨkaga ka ɔɓɨlɨ na mazɨyɔ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓasyɛ lɨmbɛngɨ ka mʉsasa ma nzʉyɨ ɓa ɓomuyoniso ko Kunzi. Ɓakagyagɨgʉ ɓata mʉtʉʉ ko Kunzi, ɓakakwananɨgʉ gʉtʉgʉ kagya yi aka.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓaɓyɛgɛ mʉsasa ma nzʉyɨ ɓakakwananɨgʉ kaponoso Kunzi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wɨna sɛ, iɓunu makaɓyɛgɨgʉ ɓata mʉsasa ma nzʉyɨ, luki limoti, maɓyɛgɛ kʉwa mʉsasa ma Lɨmbɛngɨ-Lotu, kyɛ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi a kʉsɔ kunu. Mʉmbanzʉ kiki na Lɨmbɛngɨ ka Kilisito, iba kɛgʉ mʉtʉ kakɨ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kika kanɨ Kilisito a kʉsɔ kunu, gʉtʉgʉ nzʉyɨ kunu kokwo ko bulya lɨkpʉmʉka la ɓʉnyɛ, Lɨmbɛngɨ-Lotu amʉpátʉ ɔɓɨlɨ, kyɛ Kunzi amuitisoni ɓongbingbili.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kika kanɨ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Yeso ka mbʉkʉ a kʉsɔ kunu, Kunzi nɨnɔ apupisa ndɨ Kilisito ka mbʉkʉ, amʉpátʉ gɔnɨ ɔɓɨlɨ ka nzʉyɨ kunu ya kukwakʉ. Amʉpá ɔɓɨlɨ yi nɨnɔ pisi ka Lɨmbɛngɨ kakɨ nɨlɔ ikaga kʉsɔ kunu.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Kinili, ɓamamakɨ, ta na luɓu, luki limoti kɛgʉ luɓu wa nzʉyɨ ɓɛ kyɛ tiki kagya mʉsasa mi.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 A ɓɛyɔ, makika kaɓyɛ lɨkpʉmʉka la nzʉyɨ, mokwatʉ. Luki limoti, makamwɔ yɨgya yanyɛ ya nzʉyɨ pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, mikatʉ na ɔɓɨlɨ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ Lɨmbɛngɨ ko Kunzi ukpokyonisogo, ɓa ɓomiko Kunzi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ nɨlɔ miniso nolu, kɛgʉ lɨmbɛngɨ la ɓusunzu, kamutumisa ɓata na kʉɓangakʉ. Luki limoti, a Lɨmbɛngɨ-Lotu nɨlɔ amuitiso ɓomiko Kunzi, atɨkpamya kamaka Kunzi na lɨyʉ lapʉ ɓɛ: «Aba! Baba!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Lɨmbɛngɨ ko Kunzi akatimibiso ɓɨngbanganya ka mambɛngɨ kusu ɓɛ ta ɓomiko Kunzi.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kika kanɨ ta ɓomikakɨ, takwanana kʉwa ndɛkɛ kalya lisimo nɨlɔ ʉwanyaga ndɨ ɓatʉ kakɨ. Talya ndɛkɛ lisimo li nɨlɔ pa imoti na Kilisito. A ɓɛyɔ, takiko kaigyogyiso pa imoti na ɨɓʉ, togulya ndɛkɛ ka ɨbɨba pa imoti na ɨɓʉ gɔnɨ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Nakaɨna ambɛ takakwananɨgʉ kokingyoso ɨbɨba yi nɨyɔ a ndɛkɛ kodoku no kumbu nɨyɔ takalya mbɨya wanʉ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ, akaɓʉndaga na mʉsasa kʉgbɛ ngbingo nɨnɔ Kunzi uwonisila ndɛkɛ mino ɓomikakɨ ɓɨngbanganya.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 A ɓɛyɔ, makpʉmaka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ ogulyoni kusili wa mʉtʉʉ ma makpʉmʉka ma payaya. Kɛgʉ makpʉmʉka mi nɨmɔ mɔ apa ndɨ, luki limoti Kunzi nɔ obisa ndɨ kusili wa mʉtʉʉ mi nɨmɔ. Wɨna sɛ, mʉtamanagɨ a ɓɛ:
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 lɨsyɛ limoti, Kunzi akʉlagatʉ ndɛkɛ makpʉmʉka masɨ nɨmɔ agya ndɨ ka ɓusunzu ɓa mʉtʉʉ mi nɨmɔ apʉtaga masɨ, kyɛ ogulyi kʉwa ka kʉlɨkanaga ya ɨbɨba nɨyɔ ka ɓomiko Kunzi.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ kadwɛ mɔnɨ na ɓʉɓwanʉ, makpʉmʉka masɨ nɨmɔ Kunzi agya ndɨ akaigomisogo, anɨmʉkana mʉzʉzʉla abɛ muko yi nɨnɔ mʉma ikaga kalya.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Luki limoti, kɛgʉ asɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ aka mɔ. Gʉtʉgʉ iɓusu aka nɨɓɔ tinisa ndɨ na Lɨmbɛngɨ-Lotu abɛ talʉ-talʉ wa apɛpɛ ko Kunzi, tikaga gɔnɨ kaigomisogo ka mambɛngɨ kusu. Tikaga kaɓʉndɨla na mʉsasa ambɛ Kunzi atiitisi ɓomikakɨ, atɨkʉlaga ka ɓusunzu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 A ɓɛyɔ, toukoni, luki limoti pisi ka mʉtamanagɨ aka. Wakika kaɨna nɨlɔ wakatamanaga, iba kɛgʉ ɓata mʉtamanagɨ mɔ. Mʉtʉ tino nɔ obisaga mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ a kʉwa kaɨna?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Luki limoti, takika na mʉtamanagɨ ko luki nɨlɔ takɛgʉ kaɨna, isi yi ɓɛ takaɓʉndɨlaga na lɨmbɛngɨ lɨnda.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛgɛyɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu atisingyogo mino ka ɓʉpɔ. A ɓɛyɔ, takibigʉ kalʉmba ɓɛyɔ okwononi mino. Luki limoti, Lɨmbɛngɨ-Lotu ɓɨkpɛ lɔ atɨlʉmbɨlyaga ka yɨgama nɨyɔ mʉmbanzʉ kakwananɨgʉ kozukogo pisi ka mʉnzɨna.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Kunzi nɨnɔ ibaga ka mambɛngɨ ka ɓambanzʉ, ibagatʉ nɨlɔ Lɨmbɛngɨ-Lotu ikaga kapa kakʉnga. A ɓɛyɔ, Lɨmbɛngɨ-Lotu ʉlʉmbɨlyaga ɓatʉ ko Kunzi ɓɛyɔ Kunzi apaga mino.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Takaiba ɓɨnza ambɛ ka makpʉmuka masɨ, Kunzi ʉgyɨlyaga ɓʉnza ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓapaga. A ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ kaɓyɛnɛnɛ ɓɛyɔ osisilya ndɨ mino.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 A ɓɛyɔ, ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka, ubisa gɔnɨ ndɨ di kaika abɛ Mikakɨ. Kʉwa wa gɔ wa, Mikakɨ ika ndɛkɛ pʉta luga ka ɓamamakɨ ɓudingi.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ kambwa aka ɓɔ, ʉmakaga ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ. Nɨɓɔ ʉmakaga ndɨ, uitisa ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɓongbingbili. Na nɨɓɔ uitisa ndɨ ɓongbingbili, ʉpá ndɨ nɨ ɨyɨ gɔnɨ ɨbɨba kakɨ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kaɓyɛnɛnɛ na lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, taɓɨkya kʉwa ɓata ɓʉnɨ? Kunzi kika ka mutili kusu, wanɨ kʉwa ɓata nɔ akwanana katiikyonilyo?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɨyɨ, kakyagʉ ndɨ kapá Mikakɨ, luki limoti asʉta ndɨ ka kukwakʉ ko bulya kusu ɓasɨ. Atimimya kʉwa ɓata lɨkɨ makpʉmʉka masɨ pa imoti na Mikakɨ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wanɨ nɔ akwanana kaʉsʉngʉlya ɓatʉ nɨɓɔ Kunzi ʉpʉnaga? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Kunzi nɔ uitisa ɓatʉ ɓongbingbili.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wanɨ kʉwa nɔ akwanana kaubiso na mʉngɨmbɔ? Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka! A ɓɛyɔ, Yeso-Kilisito okwa ndɨ, na ɓata opupa ka mbʉkʉ, ikaga wakiko ka kʉmbanzɨkanɨkɔ ko Kunzi katɨlʉmbɨlya.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Luki tino lɔ akwanana katigbonoso na sɨpananɨsɔ ka Kilisito? Ika sɛ kumbu, ombombo, yigyogyiso, nza, yangya, lʉnga ikanɨ kukwakʉ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ikpikaga mino ka Moɓiso ko Kunzi ɓɛ:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Luki limoti, ka masɨ nɨmɔ ikaga katɨgya mɔ, tikaga ɓotutungyo kʉgbɛ pisi ka nɨnɔ atɨpa ndɨ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 A ɓɛyɔ, nakaiba ɓɨnza ambɛ lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka, kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ ko Kunzi: iki kukwakʉ, ɔɓɨlɨ, ɓamalaika, ɓangama, ngu, lɨkpʉmʉka la masyɛ mi nɨma ikanɨ lɨkpʉmʉka nɨlɔ okodoku,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 iki ngu ya kʉgʉ ikanɨ nɨyɔ ya kusili, gʉtʉgʉ luki limoti aka nɨlɔ Kunzi agya ndɨ. Lɨkpʉmʉka gʉtʉgʉ limoti aka kakwananɨgʉ katigbonoso na sɨpananɨsɔ nɨsɔ Kunzi atiwonisila ndɨ kʉsɔ ka Yeso-Kilisito Mombukwono-dosu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.