Romanos 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiko sɛ kʉwa Muyuda a na ɨzangɨya tino? Gʉtʉgʉ sɨmʉɨsɔ aka a na ɨzangɨya tino?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ɨzangɨya a yidingi ka ɓopisi ɓayasɨ. Kunzi uhukwilyo mbɛyɨ ndɨ asɨ Ɓayuda aka lɨkpʉmʉka kakɨ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Kika kanɨ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓakɛgʉ ndɨ ɓongbingbili, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ayikosatʉ Kunzi kasa ɓungbingbili kakɨ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! A ɓɨngbanganya ɓɛ Kunzi aɓɨkyaga lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, kika gʉtʉgʉ kanɨ ɓatʉ ɓasɨ ɓa na kʉɓɔɓɔkʉ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Luki limoti, kika kanɨ ɓʉnyɛ nɨɓɔ tagyaga owonisilini ɓɨngbanganya ɓungbingbili ko Kunzi, taɓɨkya kʉwa ɓʉnɨ? Takwananatʉ kaɓɨkya ambɛ Kunzi kɛgʉ ngbingbili kyɛ atɨpága azaɓʉ? (Nakanzɨna abɛ mʉmbanzʉ).
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! Kyɛ kika kanɨ Kunzi kɛgʉ ngbingbili, akɔ ngbanga wa ɔɓɨlɨ lɨkɨ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Luki limoti, kika kanɨ ɓɔngɔ kamɨ akowonisilo lɨngʉnʉ ko Kunzi ɓɨngbanganya na kowonisilo ɨbɨba kakɨ, ko bulya ɨkɨ sɛ kʉwa yɔ ɓo mino kebisa na ngbanga abɛ mʉtʉ wa ɓʉnyɛ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ko bulya ɨkɨ takaɓɨkyɨgʉ mino ɓɛ: «Togyini ɓʉnyɛ iba ɓʉnza ipupisi mino?» Ɓatʉ ɓagɔgɔ, ka lɨngʉnʉ, ɓakɛɓʉkʉlyaga lɨkpʉmʉka, ɓanaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɔ nanzɨnaga ɓɛyɔ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, Kunzi ubisatʉ ndɛkɛ na ngbanga na ɓokwononi ɓɛyɔ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Iɓusu Ɓayuda, tukitogi ɓɛngɛnɨ na ɨkɨ? Haaa, gʉtʉgʉ no luki limoti aka! Nowonisilini ɓi ambɛ ɓatʉ ɓasɨ, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓa ɓasɨ asɨ ka ɓʉnyɛ aka.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kɛgʉ gʉtʉgʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ mutombisyo lɨkpʉmʉka,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ɓatʉ ɓasɨ ɓapilyoni Kunzi mʉgɔngʉ, ɓasɨ ɓoɓungogoni.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Mʉyʉ kaɓʉ a abɛ mbʉkʉ nɨyɔ ikaga ɓikpo,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 nɔkʉ kaɓʉ a itumo na mogbongoni na mʉnzɨna manyɛnyɛ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Magʉ kaɓʉ a ɓipoli-poli kaɨnda kaugbukumisyo ɓambanzʉ,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ɓasaga pa yɨpʉtɨkana na kumbu ka ɓapa ɓayasɨ nɨɓayɔ ɓakɨtanaga mino,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 ɓakibigʉ ɨɓʉ pisi ya mazɨyɔ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ɓakɛgʉ ɨɓʉ na kʉɓangakʉ ko Kunzi gʉtʉgʉ iki yi aka.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wɨna sɛ, tibagatʉ ambɛ masɨ nɨmɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga, aɓɨkyaga ko bulya ka nɨɓɔ ɓa kusili wa Mʉtʉʉ. Kʉwa wa gɔ wa, kikigʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ akwanana koukwa mʉnɔkʉ kaɨkɨsɨlya ɓungbingbili kakɨ, iba ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ ɓogulyi ka mʉkɔmbʉ ko Kunzi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kinili, kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti nɨnɔ inisana ndɛkɛ na ɓungbingbili ko misa ko Kunzi ko bulya yɨgya Mʉtʉʉ. A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ amibisaga imu mʉmbanzʉ ɓʉnyɛ kakɨ aka.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Luki limoti mbɨya wanʉ, Kunzi owonisiloni kʉwa ɓɛyɔ atiitisaga mino ɓongbingbili ko misa kakɨ kanɨ kɛgʉ pisi kagya Mʉtʉʉ. Ɓakɨtaɓʉ ɓaya Mʉtʉʉ na nɨɓayɔ ka ɓogyalandʉ oɓikyoni ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɛ:
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kunzi uitisaga ɓambanzʉ kaiko ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi kabaɨlya Yeso-Kilisito. Agyaga ɓɛyɔ ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlyaga, kyɛ yɨgbananaga kɛgʉ ɓata luga kaɓʉ,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ɓasɨ ɓogyoni ɓʉnyɛ, ɓazanga kʉwa ɨbɨba ko Kunzi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Luki limoti, Kunzi pisi ka ɨzɨyɔ kakɨ, uitisoni ɓambanzʉ ngbingbili ko misa kakɨ pisi ka Yeso-Kilisito nɨnɔ ʉkʉlaga ka ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Kunzi apá ndɨ abɛ apɛpɛ, kyɛ pisi ka kukwakʉ kakɨ, ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓabaɨlya ɓinisoni na mʉpɨlya. Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kowonisilo ɓungbingbili kakɨ. Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ko bulya lɨmbɛngɨ lɨnda kakɨ, kʉpágʉ ndɨ ɓambanzʉ azaɓʉ ko bulya ɓʉnyɛ kaɓʉ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ, akowonisilo ɓungbingbili kakɨ kyɛ iki wongbingbili na kauikoso ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlya Yeso kaiko ɓatʉ ɓo ngbingbili.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, pisi ya kɨbɨba a tʉ ɓata? Haaa, gʉtʉgʉ iki yi aka! Ko bulya ɨkɨ? Ko bulyo yɨgya Mʉtʉʉ? Haaa. Luki limoti, ko bulya baya.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ mʉmbanzʉ kɨɨtagɨgʉ wongbingbili ko misa ko Kunzi ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, luki limoti ko bulya baya.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kunzi a sɛ kʉwa Kunzi ka Ɓayuda aka? Kɛgʉ gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ? A ɓɛyɔ, a gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 kyɛ Kunzi a ɓemoti aka, uitiso ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi ka baya aka, iki Muyuda abɛ kɛgʉ Muyuda.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, toyopisaga sɛ kʉwa Mʉtʉʉ ko bulya baya? Haaa, luki limoti, tokwononi kapá ɨbɨba ka Mʉtʉʉ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.