Romanos 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Kaiko sɛ kʉwa Muyuda a na ɨzangɨya tino? Gʉtʉgʉ sɨmʉɨsɔ aka a na ɨzangɨya tino?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɨzangɨya a yidingi ka ɓopisi ɓayasɨ. Kunzi uhukwilyo mbɛyɨ ndɨ asɨ Ɓayuda aka lɨkpʉmʉka kakɨ.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Kika kanɨ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓakɛgʉ ndɨ ɓongbingbili, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ayikosatʉ Kunzi kasa ɓungbingbili kakɨ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! A ɓɨngbanganya ɓɛ Kunzi aɓɨkyaga lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, kika gʉtʉgʉ kanɨ ɓatʉ ɓasɨ ɓa na kʉɓɔɓɔkʉ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Luki limoti, kika kanɨ ɓʉnyɛ nɨɓɔ tagyaga owonisilini ɓɨngbanganya ɓungbingbili ko Kunzi, taɓɨkya kʉwa ɓʉnɨ? Takwananatʉ kaɓɨkya ambɛ Kunzi kɛgʉ ngbingbili kyɛ atɨpága azaɓʉ? (Nakanzɨna abɛ mʉmbanzʉ).
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! Kyɛ kika kanɨ Kunzi kɛgʉ ngbingbili, akɔ ngbanga wa ɔɓɨlɨ lɨkɨ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Luki limoti, kika kanɨ ɓɔngɔ kamɨ akowonisilo lɨngʉnʉ ko Kunzi ɓɨngbanganya na kowonisilo ɨbɨba kakɨ, ko bulya ɨkɨ sɛ kʉwa yɔ ɓo mino kebisa na ngbanga abɛ mʉtʉ wa ɓʉnyɛ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ko bulya ɨkɨ takaɓɨkyɨgʉ mino ɓɛ: «Togyini ɓʉnyɛ iba ɓʉnza ipupisi mino?» Ɓatʉ ɓagɔgɔ, ka lɨngʉnʉ, ɓakɛɓʉkʉlyaga lɨkpʉmʉka, ɓanaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɔ nanzɨnaga ɓɛyɔ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, Kunzi ubisatʉ ndɛkɛ na ngbanga na ɓokwononi ɓɛyɔ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Iɓusu Ɓayuda, tukitogi ɓɛngɛnɨ na ɨkɨ? Haaa, gʉtʉgʉ no luki limoti aka! Nowonisilini ɓi ambɛ ɓatʉ ɓasɨ, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓa ɓasɨ asɨ ka ɓʉnyɛ aka.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kɛgʉ gʉtʉgʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ mutombisyo lɨkpʉmʉka,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ɓatʉ ɓasɨ ɓapilyoni Kunzi mʉgɔngʉ, ɓasɨ ɓoɓungogoni.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mʉyʉ kaɓʉ a abɛ mbʉkʉ nɨyɔ ikaga ɓikpo,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 nɔkʉ kaɓʉ a itumo na mogbongoni na mʉnzɨna manyɛnyɛ.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Magʉ kaɓʉ a ɓipoli-poli kaɨnda kaugbukumisyo ɓambanzʉ,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ɓasaga pa yɨpʉtɨkana na kumbu ka ɓapa ɓayasɨ nɨɓayɔ ɓakɨtanaga mino,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 ɓakibigʉ ɨɓʉ pisi ya mazɨyɔ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ɓakɛgʉ ɨɓʉ na kʉɓangakʉ ko Kunzi gʉtʉgʉ iki yi aka.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Wɨna sɛ, tibagatʉ ambɛ masɨ nɨmɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga, aɓɨkyaga ko bulya ka nɨɓɔ ɓa kusili wa Mʉtʉʉ. Kʉwa wa gɔ wa, kikigʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ akwanana koukwa mʉnɔkʉ kaɨkɨsɨlya ɓungbingbili kakɨ, iba ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ ɓogulyi ka mʉkɔmbʉ ko Kunzi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kinili, kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti nɨnɔ inisana ndɛkɛ na ɓungbingbili ko misa ko Kunzi ko bulya yɨgya Mʉtʉʉ. A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ amibisaga imu mʉmbanzʉ ɓʉnyɛ kakɨ aka.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Luki limoti mbɨya wanʉ, Kunzi owonisiloni kʉwa ɓɛyɔ atiitisaga mino ɓongbingbili ko misa kakɨ kanɨ kɛgʉ pisi kagya Mʉtʉʉ. Ɓakɨtaɓʉ ɓaya Mʉtʉʉ na nɨɓayɔ ka ɓogyalandʉ oɓikyoni ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɛ:
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Kunzi uitisaga ɓambanzʉ kaiko ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi kabaɨlya Yeso-Kilisito. Agyaga ɓɛyɔ ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlyaga, kyɛ yɨgbananaga kɛgʉ ɓata luga kaɓʉ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ɓasɨ ɓogyoni ɓʉnyɛ, ɓazanga kʉwa ɨbɨba ko Kunzi.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Luki limoti, Kunzi pisi ka ɨzɨyɔ kakɨ, uitisoni ɓambanzʉ ngbingbili ko misa kakɨ pisi ka Yeso-Kilisito nɨnɔ ʉkʉlaga ka ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kunzi apá ndɨ abɛ apɛpɛ, kyɛ pisi ka kukwakʉ kakɨ, ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓabaɨlya ɓinisoni na mʉpɨlya. Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kowonisilo ɓungbingbili kakɨ. Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ko bulya lɨmbɛngɨ lɨnda kakɨ, kʉpágʉ ndɨ ɓambanzʉ azaɓʉ ko bulya ɓʉnyɛ kaɓʉ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ, akowonisilo ɓungbingbili kakɨ kyɛ iki wongbingbili na kauikoso ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlya Yeso kaiko ɓatʉ ɓo ngbingbili.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, pisi ya kɨbɨba a tʉ ɓata? Haaa, gʉtʉgʉ iki yi aka! Ko bulya ɨkɨ? Ko bulyo yɨgya Mʉtʉʉ? Haaa. Luki limoti, ko bulya baya.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ mʉmbanzʉ kɨɨtagɨgʉ wongbingbili ko misa ko Kunzi ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, luki limoti ko bulya baya.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kunzi a sɛ kʉwa Kunzi ka Ɓayuda aka? Kɛgʉ gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ? A ɓɛyɔ, a gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 kyɛ Kunzi a ɓemoti aka, uitiso ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi ka baya aka, iki Muyuda abɛ kɛgʉ Muyuda.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, toyopisaga sɛ kʉwa Mʉtʉʉ ko bulya baya? Haaa, luki limoti, tokwononi kapá ɨbɨba ka Mʉtʉʉ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.