Romanos 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH
1 Kaiko sɛ kʉwa Muyuda a na ɨzangɨya tino? Gʉtʉgʉ sɨmʉɨsɔ aka a na ɨzangɨya tino?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ɨzangɨya a yidingi ka ɓopisi ɓayasɨ. Kunzi uhukwilyo mbɛyɨ ndɨ asɨ Ɓayuda aka lɨkpʉmʉka kakɨ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Kika kanɨ ɓagɔgɔ luga kaɓʉ ɓakɛgʉ ndɨ ɓongbingbili, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ayikosatʉ Kunzi kasa ɓungbingbili kakɨ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! A ɓɨngbanganya ɓɛ Kunzi aɓɨkyaga lɨkpʉmʉka la lɨngʉnʉ, kika gʉtʉgʉ kanɨ ɓatʉ ɓasɨ ɓa na kʉɓɔɓɔkʉ, mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Luki limoti, kika kanɨ ɓʉnyɛ nɨɓɔ tagyaga owonisilini ɓɨngbanganya ɓungbingbili ko Kunzi, taɓɨkya kʉwa ɓʉnɨ? Takwananatʉ kaɓɨkya ambɛ Kunzi kɛgʉ ngbingbili kyɛ atɨpága azaɓʉ? (Nakanzɨna abɛ mʉmbanzʉ).
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Kigyonosigʉ, gʉtʉgʉ iki yi aka! Kyɛ kika kanɨ Kunzi kɛgʉ ngbingbili, akɔ ngbanga wa ɔɓɨlɨ lɨkɨ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Luki limoti, kika kanɨ ɓɔngɔ kamɨ akowonisilo lɨngʉnʉ ko Kunzi ɓɨngbanganya na kowonisilo ɨbɨba kakɨ, ko bulya ɨkɨ sɛ kʉwa yɔ ɓo mino kebisa na ngbanga abɛ mʉtʉ wa ɓʉnyɛ?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ko bulya ɨkɨ takaɓɨkyɨgʉ mino ɓɛ: «Togyini ɓʉnyɛ iba ɓʉnza ipupisi mino?» Ɓatʉ ɓagɔgɔ, ka lɨngʉnʉ, ɓakɛɓʉkʉlyaga lɨkpʉmʉka, ɓanaɓɨkya ɓɛ ɨmɨ nɔ nanzɨnaga ɓɛyɔ. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ, Kunzi ubisatʉ ndɛkɛ na ngbanga na ɓokwononi ɓɛyɔ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ɨkɨ sɛ kʉwa? Iɓusu Ɓayuda, tukitogi ɓɛngɛnɨ na ɨkɨ? Haaa, gʉtʉgʉ no luki limoti aka! Nowonisilini ɓi ambɛ ɓatʉ ɓasɨ, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓa ɓasɨ asɨ ka ɓʉnyɛ aka.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 A mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ Moɓiso ko Kunzi aɓɨkya mino ɓɛ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kɛgʉ gʉtʉgʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ mutombisyo lɨkpʉmʉka,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ɓatʉ ɓasɨ ɓapilyoni Kunzi mʉgɔngʉ, ɓasɨ ɓoɓungogoni.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mʉyʉ kaɓʉ a abɛ mbʉkʉ nɨyɔ ikaga ɓikpo,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 nɔkʉ kaɓʉ a itumo na mogbongoni na mʉnzɨna manyɛnyɛ.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Magʉ kaɓʉ a ɓipoli-poli kaɨnda kaugbukumisyo ɓambanzʉ,
15 Eles se apressam para matar.
16 ɓasaga pa yɨpʉtɨkana na kumbu ka ɓapa ɓayasɨ nɨɓayɔ ɓakɨtanaga mino,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ɓakibigʉ ɨɓʉ pisi ya mazɨyɔ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ɓakɛgʉ ɨɓʉ na kʉɓangakʉ ko Kunzi gʉtʉgʉ iki yi aka.»
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Wɨna sɛ, tibagatʉ ambɛ masɨ nɨmɔ Mʉtʉʉ aɓɨkyaga, aɓɨkyaga ko bulya ka nɨɓɔ ɓa kusili wa Mʉtʉʉ. Kʉwa wa gɔ wa, kikigʉ na mʉtʉ ɓemoti nɨnɔ akwanana koukwa mʉnɔkʉ kaɨkɨsɨlya ɓungbingbili kakɨ, iba ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɔɓɨlɨ ɓogulyi ka mʉkɔmbʉ ko Kunzi.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kinili, kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti nɨnɔ inisana ndɛkɛ na ɓungbingbili ko misa ko Kunzi ko bulya yɨgya Mʉtʉʉ. A ɓɛyɔ, Mʉtʉʉ amibisaga imu mʉmbanzʉ ɓʉnyɛ kakɨ aka.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Luki limoti mbɨya wanʉ, Kunzi owonisiloni kʉwa ɓɛyɔ atiitisaga mino ɓongbingbili ko misa kakɨ kanɨ kɛgʉ pisi kagya Mʉtʉʉ. Ɓakɨtaɓʉ ɓaya Mʉtʉʉ na nɨɓayɔ ka ɓogyalandʉ oɓikyoni ndɨ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ ɓɛ:
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Kunzi uitisaga ɓambanzʉ kaiko ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi kabaɨlya Yeso-Kilisito. Agyaga ɓɛyɔ ka ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlyaga, kyɛ yɨgbananaga kɛgʉ ɓata luga kaɓʉ,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 ɓasɨ ɓogyoni ɓʉnyɛ, ɓazanga kʉwa ɨbɨba ko Kunzi.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Luki limoti, Kunzi pisi ka ɨzɨyɔ kakɨ, uitisoni ɓambanzʉ ngbingbili ko misa kakɨ pisi ka Yeso-Kilisito nɨnɔ ʉkʉlaga ka ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Kunzi apá ndɨ abɛ apɛpɛ, kyɛ pisi ka kukwakʉ kakɨ, ɓambanzʉ ɓi nɨɓɔ ɓabaɨlya ɓinisoni na mʉpɨlya. Kunzi agya ndɨ ɓɛyɔ kowonisilo ɓungbingbili kakɨ. Ka ɓʉndɛlɨ ndɨ, ko bulya lɨmbɛngɨ lɨnda kakɨ, kʉpágʉ ndɨ ɓambanzʉ azaɓʉ ko bulya ɓʉnyɛ kaɓʉ.
25 — ausente —
26 Luki limoti, mbɨya yi nɨmʉ, akowonisilo ɓungbingbili kakɨ kyɛ iki wongbingbili na kauikoso ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaɨlya Yeso kaiko ɓatʉ ɓo ngbingbili.
26 — ausente —
27 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, pisi ya kɨbɨba a tʉ ɓata? Haaa, gʉtʉgʉ iki yi aka! Ko bulya ɨkɨ? Ko bulyo yɨgya Mʉtʉʉ? Haaa. Luki limoti, ko bulya baya.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 A ɓɛyɔ, takaiba ambɛ mʉmbanzʉ kɨɨtagɨgʉ wongbingbili ko misa ko Kunzi ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, luki limoti ko bulya baya.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kunzi a sɛ kʉwa Kunzi ka Ɓayuda aka? Kɛgʉ gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ? A ɓɛyɔ, a gɔnɨ Kunzi ka ɓɛvananza ɓayagɔgɔ,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 kyɛ Kunzi a ɓemoti aka, uitiso ndɛkɛ ɓatʉ ɓasɨ ɓongbingbili ko misa kakɨ pisi ka baya aka, iki Muyuda abɛ kɛgʉ Muyuda.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, toyopisaga sɛ kʉwa Mʉtʉʉ ko bulya baya? Haaa, luki limoti, tokwononi kapá ɨbɨba ka Mʉtʉʉ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.