Romanos 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨwɛ yi nɨnɔ wakakɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ, wakikigʉ ndɛkɛ no pisi nɨyɔ wɨgbʉka mino ka mʉngɨmbɔ ɓɛgɛyɔ, gʉtʉgʉ sɛ pɨyɛ nɨ wa wanɨ aka. Kyɛ kika kanɨ wakakɔ ngbanga ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, wanagya ɓata abɛ ɨɓʉ gɔnɨ, wakaɨmakya nɨ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi ka mʉngɨmbɔ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tibagatʉ ambɛ Kunzi akɔgɔ ka lɨngʉnʉ ngbanga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga inguo ya makpʉmʉka mi nɨmɔ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Wakasɨma ɓɛ wanyɨkatʉ mʉngɨmbɔ ko Kunzi, ɨwɛ yi nɨnɔ wakɔgɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ ka makpʉmʉka nɨmɔ wagyagatʉ gɔnɨ ɨwɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ikanɨ ɓudingi ɓa ɓʉnza ko Kunzi, lɨmbɛngɨ kakɨ lɨnda na lɨmbɛngɨ kakɨ lo kumbu, kudwisogigʉ ɨwɛ lɨmbɛngɨ? Wakɛgʉ kaiba ambɛ ɓʉnza ko Kunzi ɓɔ ʉkpamya koyikoso yɨgya?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Luki limoti, wa na lɨmbɛngɨ lapʉ na nɨlɔ kapagʉ koyikono. Kinili, wakaɨmakɨlya ngbʉta yidingi nɨyɔ ko Kunzi ka lɨsyɛ nɨlɔ owonisila ndɛkɛ mino ngbʉta kakɨ na kakɔ ngbanga ka ɓungbingbili,
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 akalya ndɛkɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɨsaga ɓongbinga ɓasɨ kagya ɓʉnza na ɓanakɨsa ɨbɨba, na bibiso pa imoti na ɔɓɨlɨ nɨnɔ kosyigʉ ndɛkɛ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Luki limoti, owonisila ndɛkɛ ngbʉta kakɨ, kikigʉ ndɛkɛ no kumbu ka nɨɓɔ ɓakamʉkanagɨgʉ, na nɨɓɔ ɓamʉya kagya lɨngʉnʉ ko Kunzi, ɓanaɓyɛ pisi ya ɓʉnyɛ aka.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ, kapʉnga ka Ɓayuda sɛ kʉwa ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓigyogyisa ndɛkɛ, ɓalya kumbu.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Luki limoti, Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɨbɨba, bibiso na mazɨyɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnza, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 A ɓɛyɔ, Kunzi kakɔgɨgʉ mʉmbanzʉ na mʉlɨlɨ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ kanɨ ɓakibigʉ Mʉtʉʉ ka Musa, ɓolumwaga ndɛkɛ kanɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ kugyogyisigʉ. Luki limoti, ɓasɨ nɨɓɔ ɓakagya ɓʉnyɛ nɨ ɓakaiba Mʉtʉʉ ka Musa, Kunzi akɔ ndɛkɛ ngbanga kaɓʉ kaɓyɛnɛnɛ na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 A ɓɛyɔ, kɛgʉ asɨ nɨɓɔ ɓʉkanaga Mʉtʉʉ ɓɔ ɓa ɓongbingbili ko misa ko Kunzi, luki limoti, nɨɓɔ aka ɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakɛgʉ ɨɓʉ na Mʉtʉʉ ka Musa. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti luga kaɓʉ ɓagyaga nɨyɔ aka yɔ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ aɓɨkyaga. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓakɛgʉ mino na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ, ɓowonisilogo ɓɛ ɓibagatʉ nɨlɔ ɓokwononi kagya.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ɓakowonisilo ɓɛ nɨlɔ Mʉtʉʉ apaga a lakikpiko ka mambɛngɨ kaɓʉ. Mambɛngɨ kaɓʉ akaiba lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, gʉtʉgʉ tamanaga kaɓʉ aka ʉsʉngʉlyagatʉ ko ngbingo wagɔgɔ, ngbingo wagɔgɔ ʉmamalya.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Igyonosa ndɛkɛ ɓɛyɔ ka Lɨsyɛ nɨlɔ Kunzi akɔ ndɛkɛ mino ngbanga wa ɓodikiɗi ka ɓambanzʉ pisi ka Yeso-Kilisito, kaɓyɛnɛnɛ na Mongoni Manza nɨmɔ nakaɓɨkyaga.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Sɛ kʉwa ɨwɛ, wɨmakaga ɓɛ wa Muyuda, wɨgʉmyaga ka Mʉtʉʉ ka Musa, wɨbɨbaga ɓɛ wa mʉtʉ ko Kunzi,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 wibagatʉ nɨlɔ Kunzi apaga na Mʉtʉʉ uwonisiloni kapʉnaga nɨlɔ okwononi,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 wɨvaga abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ ukpokyonisogo ɓatʉ ɓo koloɓu ya mamɔmɔ na ɓʉngbanganya ka nɨɓɔ ɓa ko biti,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 muwonisilo ka ɓongingi na ka ɓomiki ɓakɛkɛkɛ. A ɓɛyɔ, wakaiba ɓɨnza ɓɛ Mʉtʉʉ uwonisiloni yimibo yasɨ na lɨngʉnʉ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ɛɛɛ, ɨwɛ nɨnɔ wakauwonisilo ɓatʉ ɓagɔgɔ, ko bulya tino yɔ wakɛgʉ mino kaiwonisilo ɨwɛ ɓamombukwana-dakɨ yi? Ɨwɛ nɨnɔ wakakʉwa ɓɛ wosoni kuɓakʉ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ɨwɛ nɨnɔ wakaɓɨkya ɓɛ mʉmbanzʉ kosyonitɔgʉ na muko ikanɨ mbʉnya ɓɛngɛnɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kagya ɓɛyɔ? Ɨwɛ nɨnɔ hʉmʉya ɓokunzi gbalɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo mukumbo ka ɓandaɓʉ ka ɓokunzi ɓi nɨɓɔ?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wɨbɨbaga ɓɛ wiba Mʉtʉʉ ko Kunzi, luki limoti, wamɨnaga Kunzi payaya ko pisi yiɓuno Mʉtʉʉ kakɨ.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 A ɓɛyɔ, ikpikaga ka Moɓiso ɓɛ: «Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakatʉmbwa lino ko Kunzi ko bulya kunu.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 A ɓɛyɔ, sɨmʉɨsɔ ika na ɨzangɨya iba wakagya Mʉtʉʉ, luki limoti, wakoɓuno Mʉtʉʉ, wika abɛ mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kika kanɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓakanakugʉ akagya Mʉtʉʉ, Kunzi kamɨnɨgʉ abɛ kika kanɨ ɓakɔni ndɨ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ, luki limoti agyagatʉ Mʉtʉʉ, akɔ ndɛkɛ ngbanga kakʉ, ɨwɛ nɨnɔ wakoɓuna Mʉtʉʉ, gʉtʉgʉ kika kanɨ wibagatʉ Mʉtʉʉ ɓɛyɔ ɓokpiko mino na gʉtʉgʉ kika kanɨ ɓukoni ndɨ aka.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 A ɓɛyɔ, Muyuda walɨngʉnʉ kɛgʉ nɨnɔ inisaga ka nzʉyɨ aka na kɛgʉ nɨnɔ ɓɨnaga ipukuli ya sɨmʉɨsɔ ka nzʉyɨ kakɨ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Luki limoti, Muyuda walɨngʉnʉ a nɨnɔ wa ka lɨmbɛngɨ, nɨnɔ ɓakɔ sɨmʉɨsɔ ka lɨmbɛngɨ kakɨ, sɨmʉɨsɔ nɨsɔ otukyoku pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, nɨ kɛgʉ pisi ka Mʉtʉʉ nɨmɔ ɓokpikaga ndɨ ko moɓiso. Muyuda yi nɨnɔ Kunzi nɔ abibaga, kɛgʉ ɓambanzʉ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.