Romanos 2

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨwɛ yi nɨnɔ wakakɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ, wakikigʉ ndɛkɛ no pisi nɨyɔ wɨgbʉka mino ka mʉngɨmbɔ ɓɛgɛyɔ, gʉtʉgʉ sɛ pɨyɛ nɨ wa wanɨ aka. Kyɛ kika kanɨ wakakɔ ngbanga ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, wanagya ɓata abɛ ɨɓʉ gɔnɨ, wakaɨmakya nɨ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi ka mʉngɨmbɔ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tibagatʉ ambɛ Kunzi akɔgɔ ka lɨngʉnʉ ngbanga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga inguo ya makpʉmʉka mi nɨmɔ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Wakasɨma ɓɛ wanyɨkatʉ mʉngɨmbɔ ko Kunzi, ɨwɛ yi nɨnɔ wakɔgɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ ka makpʉmʉka nɨmɔ wagyagatʉ gɔnɨ ɨwɛ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ikanɨ ɓudingi ɓa ɓʉnza ko Kunzi, lɨmbɛngɨ kakɨ lɨnda na lɨmbɛngɨ kakɨ lo kumbu, kudwisogigʉ ɨwɛ lɨmbɛngɨ? Wakɛgʉ kaiba ambɛ ɓʉnza ko Kunzi ɓɔ ʉkpamya koyikoso yɨgya?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Luki limoti, wa na lɨmbɛngɨ lapʉ na nɨlɔ kapagʉ koyikono. Kinili, wakaɨmakɨlya ngbʉta yidingi nɨyɔ ko Kunzi ka lɨsyɛ nɨlɔ owonisila ndɛkɛ mino ngbʉta kakɨ na kakɔ ngbanga ka ɓungbingbili,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 akalya ndɛkɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɨsaga ɓongbinga ɓasɨ kagya ɓʉnza na ɓanakɨsa ɨbɨba, na bibiso pa imoti na ɔɓɨlɨ nɨnɔ kosyigʉ ndɛkɛ.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Luki limoti, owonisila ndɛkɛ ngbʉta kakɨ, kikigʉ ndɛkɛ no kumbu ka nɨɓɔ ɓakamʉkanagɨgʉ, na nɨɓɔ ɓamʉya kagya lɨngʉnʉ ko Kunzi, ɓanaɓyɛ pisi ya ɓʉnyɛ aka.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ, kapʉnga ka Ɓayuda sɛ kʉwa ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓigyogyisa ndɛkɛ, ɓalya kumbu.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Luki limoti, Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɨbɨba, bibiso na mazɨyɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnza, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 A ɓɛyɔ, Kunzi kakɔgɨgʉ mʉmbanzʉ na mʉlɨlɨ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ kanɨ ɓakibigʉ Mʉtʉʉ ka Musa, ɓolumwaga ndɛkɛ kanɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ kugyogyisigʉ. Luki limoti, ɓasɨ nɨɓɔ ɓakagya ɓʉnyɛ nɨ ɓakaiba Mʉtʉʉ ka Musa, Kunzi akɔ ndɛkɛ ngbanga kaɓʉ kaɓyɛnɛnɛ na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 A ɓɛyɔ, kɛgʉ asɨ nɨɓɔ ɓʉkanaga Mʉtʉʉ ɓɔ ɓa ɓongbingbili ko misa ko Kunzi, luki limoti, nɨɓɔ aka ɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakɛgʉ ɨɓʉ na Mʉtʉʉ ka Musa. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti luga kaɓʉ ɓagyaga nɨyɔ aka yɔ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ aɓɨkyaga. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓakɛgʉ mino na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ, ɓowonisilogo ɓɛ ɓibagatʉ nɨlɔ ɓokwononi kagya.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ɓakowonisilo ɓɛ nɨlɔ Mʉtʉʉ apaga a lakikpiko ka mambɛngɨ kaɓʉ. Mambɛngɨ kaɓʉ akaiba lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, gʉtʉgʉ tamanaga kaɓʉ aka ʉsʉngʉlyagatʉ ko ngbingo wagɔgɔ, ngbingo wagɔgɔ ʉmamalya.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Igyonosa ndɛkɛ ɓɛyɔ ka Lɨsyɛ nɨlɔ Kunzi akɔ ndɛkɛ mino ngbanga wa ɓodikiɗi ka ɓambanzʉ pisi ka Yeso-Kilisito, kaɓyɛnɛnɛ na Mongoni Manza nɨmɔ nakaɓɨkyaga.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Sɛ kʉwa ɨwɛ, wɨmakaga ɓɛ wa Muyuda, wɨgʉmyaga ka Mʉtʉʉ ka Musa, wɨbɨbaga ɓɛ wa mʉtʉ ko Kunzi,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 wibagatʉ nɨlɔ Kunzi apaga na Mʉtʉʉ uwonisiloni kapʉnaga nɨlɔ okwononi,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 wɨvaga abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ ukpokyonisogo ɓatʉ ɓo koloɓu ya mamɔmɔ na ɓʉngbanganya ka nɨɓɔ ɓa ko biti,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 muwonisilo ka ɓongingi na ka ɓomiki ɓakɛkɛkɛ. A ɓɛyɔ, wakaiba ɓɨnza ɓɛ Mʉtʉʉ uwonisiloni yimibo yasɨ na lɨngʉnʉ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ɛɛɛ, ɨwɛ nɨnɔ wakauwonisilo ɓatʉ ɓagɔgɔ, ko bulya tino yɔ wakɛgʉ mino kaiwonisilo ɨwɛ ɓamombukwana-dakɨ yi? Ɨwɛ nɨnɔ wakakʉwa ɓɛ wosoni kuɓakʉ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ɨwɛ nɨnɔ wakaɓɨkya ɓɛ mʉmbanzʉ kosyonitɔgʉ na muko ikanɨ mbʉnya ɓɛngɛnɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kagya ɓɛyɔ? Ɨwɛ nɨnɔ hʉmʉya ɓokunzi gbalɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo mukumbo ka ɓandaɓʉ ka ɓokunzi ɓi nɨɓɔ?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Wɨbɨbaga ɓɛ wiba Mʉtʉʉ ko Kunzi, luki limoti, wamɨnaga Kunzi payaya ko pisi yiɓuno Mʉtʉʉ kakɨ.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 A ɓɛyɔ, ikpikaga ka Moɓiso ɓɛ: «Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakatʉmbwa lino ko Kunzi ko bulya kunu.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 A ɓɛyɔ, sɨmʉɨsɔ ika na ɨzangɨya iba wakagya Mʉtʉʉ, luki limoti, wakoɓuno Mʉtʉʉ, wika abɛ mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kika kanɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓakanakugʉ akagya Mʉtʉʉ, Kunzi kamɨnɨgʉ abɛ kika kanɨ ɓakɔni ndɨ?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ, luki limoti agyagatʉ Mʉtʉʉ, akɔ ndɛkɛ ngbanga kakʉ, ɨwɛ nɨnɔ wakoɓuna Mʉtʉʉ, gʉtʉgʉ kika kanɨ wibagatʉ Mʉtʉʉ ɓɛyɔ ɓokpiko mino na gʉtʉgʉ kika kanɨ ɓukoni ndɨ aka.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 A ɓɛyɔ, Muyuda walɨngʉnʉ kɛgʉ nɨnɔ inisaga ka nzʉyɨ aka na kɛgʉ nɨnɔ ɓɨnaga ipukuli ya sɨmʉɨsɔ ka nzʉyɨ kakɨ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Luki limoti, Muyuda walɨngʉnʉ a nɨnɔ wa ka lɨmbɛngɨ, nɨnɔ ɓakɔ sɨmʉɨsɔ ka lɨmbɛngɨ kakɨ, sɨmʉɨsɔ nɨsɔ otukyoku pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, nɨ kɛgʉ pisi ka Mʉtʉʉ nɨmɔ ɓokpikaga ndɨ ko moɓiso. Muyuda yi nɨnɔ Kunzi nɔ abibaga, kɛgʉ ɓambanzʉ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.