Romanos 2
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ACF
1 Ɨwɛ yi nɨnɔ wakakɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ, wakikigʉ ndɛkɛ no pisi nɨyɔ wɨgbʉka mino ka mʉngɨmbɔ ɓɛgɛyɔ, gʉtʉgʉ sɛ pɨyɛ nɨ wa wanɨ aka. Kyɛ kika kanɨ wakakɔ ngbanga ka ɓatʉ ɓagɔgɔ, wanagya ɓata abɛ ɨɓʉ gɔnɨ, wakaɨmakya nɨ ɨwɛ mombukwana-dakɨ yi ka mʉngɨmbɔ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tibagatʉ ambɛ Kunzi akɔgɔ ka lɨngʉnʉ ngbanga ka ɓatʉ nɨɓɔ ɓagyaga inguo ya makpʉmʉka mi nɨmɔ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Wakasɨma ɓɛ wanyɨkatʉ mʉngɨmbɔ ko Kunzi, ɨwɛ yi nɨnɔ wakɔgɔ ngbanga ka ɓɛngɛnɨ ka makpʉmʉka nɨmɔ wagyagatʉ gɔnɨ ɨwɛ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ikanɨ ɓudingi ɓa ɓʉnza ko Kunzi, lɨmbɛngɨ kakɨ lɨnda na lɨmbɛngɨ kakɨ lo kumbu, kudwisogigʉ ɨwɛ lɨmbɛngɨ? Wakɛgʉ kaiba ambɛ ɓʉnza ko Kunzi ɓɔ ʉkpamya koyikoso yɨgya?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Luki limoti, wa na lɨmbɛngɨ lapʉ na nɨlɔ kapagʉ koyikono. Kinili, wakaɨmakɨlya ngbʉta yidingi nɨyɔ ko Kunzi ka lɨsyɛ nɨlɔ owonisila ndɛkɛ mino ngbʉta kakɨ na kakɔ ngbanga ka ɓungbingbili,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 akalya ndɛkɛ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka kaɓyɛnɛnɛ na yɨgya kakɨ.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɔɓɨlɨ wa ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ ɓatʉ nɨɓɔ ɓakɨsaga ɓongbinga ɓasɨ kagya ɓʉnza na ɓanakɨsa ɨbɨba, na bibiso pa imoti na ɔɓɨlɨ nɨnɔ kosyigʉ ndɛkɛ.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Luki limoti, owonisila ndɛkɛ ngbʉta kakɨ, kikigʉ ndɛkɛ no kumbu ka nɨɓɔ ɓakamʉkanagɨgʉ, na nɨɓɔ ɓamʉya kagya lɨngʉnʉ ko Kunzi, ɓanaɓyɛ pisi ya ɓʉnyɛ aka.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ, kapʉnga ka Ɓayuda sɛ kʉwa ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda ɓigyogyisa ndɛkɛ, ɓalya kumbu.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Luki limoti, Kunzi ʉpá ndɛkɛ ɨbɨba, bibiso na mazɨyɔ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnza, kapʉnga ka Ɓayuda adwɛ ka ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 A ɓɛyɔ, Kunzi kakɔgɨgʉ mʉmbanzʉ na mʉlɨlɨ.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓagyaga ɓʉnyɛ kanɨ ɓakibigʉ Mʉtʉʉ ka Musa, ɓolumwaga ndɛkɛ kanɨ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ kugyogyisigʉ. Luki limoti, ɓasɨ nɨɓɔ ɓakagya ɓʉnyɛ nɨ ɓakaiba Mʉtʉʉ ka Musa, Kunzi akɔ ndɛkɛ ngbanga kaɓʉ kaɓyɛnɛnɛ na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 A ɓɛyɔ, kɛgʉ asɨ nɨɓɔ ɓʉkanaga Mʉtʉʉ ɓɔ ɓa ɓongbingbili ko misa ko Kunzi, luki limoti, nɨɓɔ aka ɓɔ ɓagyaga Mʉtʉʉ mi nɨmɔ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakɛgʉ ɨɓʉ na Mʉtʉʉ ka Musa. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti luga kaɓʉ ɓagyaga nɨyɔ aka yɔ Mʉtʉʉ mi nɨmɔ aɓɨkyaga. Gʉtʉgʉ ɓɛyɔ ɓakɛgʉ mino na Mʉtʉʉ mi nɨmɔ, ɓowonisilogo ɓɛ ɓibagatʉ nɨlɔ ɓokwononi kagya.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Ɓakowonisilo ɓɛ nɨlɔ Mʉtʉʉ apaga a lakikpiko ka mambɛngɨ kaɓʉ. Mambɛngɨ kaɓʉ akaiba lɨkpʉmʉka li nɨlɔ, gʉtʉgʉ tamanaga kaɓʉ aka ʉsʉngʉlyagatʉ ko ngbingo wagɔgɔ, ngbingo wagɔgɔ ʉmamalya.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Igyonosa ndɛkɛ ɓɛyɔ ka Lɨsyɛ nɨlɔ Kunzi akɔ ndɛkɛ mino ngbanga wa ɓodikiɗi ka ɓambanzʉ pisi ka Yeso-Kilisito, kaɓyɛnɛnɛ na Mongoni Manza nɨmɔ nakaɓɨkyaga.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Sɛ kʉwa ɨwɛ, wɨmakaga ɓɛ wa Muyuda, wɨgʉmyaga ka Mʉtʉʉ ka Musa, wɨbɨbaga ɓɛ wa mʉtʉ ko Kunzi,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 wibagatʉ nɨlɔ Kunzi apaga na Mʉtʉʉ uwonisiloni kapʉnaga nɨlɔ okwononi,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 wɨvaga abɛ mʉtʉ yi nɨnɔ ukpokyonisogo ɓatʉ ɓo koloɓu ya mamɔmɔ na ɓʉngbanganya ka nɨɓɔ ɓa ko biti,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 muwonisilo ka ɓongingi na ka ɓomiki ɓakɛkɛkɛ. A ɓɛyɔ, wakaiba ɓɨnza ɓɛ Mʉtʉʉ uwonisiloni yimibo yasɨ na lɨngʉnʉ.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ɛɛɛ, ɨwɛ nɨnɔ wakauwonisilo ɓatʉ ɓagɔgɔ, ko bulya tino yɔ wakɛgʉ mino kaiwonisilo ɨwɛ ɓamombukwana-dakɨ yi? Ɨwɛ nɨnɔ wakakʉwa ɓɛ wosoni kuɓakʉ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ɨwɛ nɨnɔ wakaɓɨkya ɓɛ mʉmbanzʉ kosyonitɔgʉ na muko ikanɨ mbʉnya ɓɛngɛnɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kagya ɓɛyɔ? Ɨwɛ nɨnɔ hʉmʉya ɓokunzi gbalɨ, ko bulya tino yɔ wo mino kaiɓo mukumbo ka ɓandaɓʉ ka ɓokunzi ɓi nɨɓɔ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wɨbɨbaga ɓɛ wiba Mʉtʉʉ ko Kunzi, luki limoti, wamɨnaga Kunzi payaya ko pisi yiɓuno Mʉtʉʉ kakɨ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 A ɓɛyɔ, ikpikaga ka Moɓiso ɓɛ: «Ɓɛvananza ɓayagɔgɔ ɓakatʉmbwa lino ko Kunzi ko bulya kunu.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 A ɓɛyɔ, sɨmʉɨsɔ ika na ɨzangɨya iba wakagya Mʉtʉʉ, luki limoti, wakoɓuno Mʉtʉʉ, wika abɛ mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kika kanɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓakanakugʉ akagya Mʉtʉʉ, Kunzi kamɨnɨgʉ abɛ kika kanɨ ɓakɔni ndɨ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mʉtʉ nɨnɔ ɓakanakugʉ, luki limoti agyagatʉ Mʉtʉʉ, akɔ ndɛkɛ ngbanga kakʉ, ɨwɛ nɨnɔ wakoɓuna Mʉtʉʉ, gʉtʉgʉ kika kanɨ wibagatʉ Mʉtʉʉ ɓɛyɔ ɓokpiko mino na gʉtʉgʉ kika kanɨ ɓukoni ndɨ aka.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 A ɓɛyɔ, Muyuda walɨngʉnʉ kɛgʉ nɨnɔ inisaga ka nzʉyɨ aka na kɛgʉ nɨnɔ ɓɨnaga ipukuli ya sɨmʉɨsɔ ka nzʉyɨ kakɨ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Luki limoti, Muyuda walɨngʉnʉ a nɨnɔ wa ka lɨmbɛngɨ, nɨnɔ ɓakɔ sɨmʉɨsɔ ka lɨmbɛngɨ kakɨ, sɨmʉɨsɔ nɨsɔ otukyoku pisi ka Lɨmbɛngɨ-Lotu, nɨ kɛgʉ pisi ka Mʉtʉʉ nɨmɔ ɓokpikaga ndɨ ko moɓiso. Muyuda yi nɨnɔ Kunzi nɔ abibaga, kɛgʉ ɓambanzʉ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.