Romanos 10

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓomika-mamaaa, mʉsasa ma lɨmbɛngɨ kamɨ na malʉmba kamɨ ko Kunzi ko bulya ka Ɓayuda a ambɛ ɓinisoni na muhukuso.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 A ɓɛyɔ, nakwanana kaɓɨkya ɓɨngbanganya ko bulya kaɓʉ ambɛ ɓa na kɛkɛlɛ kʉgbɛ ko bulya ko Kunzi, luki limoti kɛkɛlɛ yi kɛgʉ yɨmatɨkanaga na yimibo ya lɨngʉnʉ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ɓakotombisyagʉ ndɨ ɓɛyɔ Kunzi uitisogo mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili ko misa kakɨ, ɓɨkɨsɨlya ndɨ nɨ ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi pisi yi. Kʉwa wa gɔ wa, ɓakya ndɨ kaɓyɛ pisi yi nɨyɔ Kunzi uitisaga mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 A ɓɛyɔ, Kilisito odwisoni Mʉtʉʉ ka Musa ka muliɓo, ɓɛ kyɛ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaya ɓɨɨtɨ ɓongbingbili ko misa ko Kunzi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 A ɓɛyɔ, ko bulya kaiko ngbingbili ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, Musa okpikaga ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ agyaga mʉtʉʉ iko na ɔɓɨlɨ ko pisi yi.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Luki limoti, nɨlɔ ɨɓɨkya ndɨ ko bulya kaiko ngbingbili ka baya nɨlɨ: «Wakimuusonitɔgʉ ɓɛ wanɨ nɔ aɗaka kʉgʉ wa lɨsyɛ?» Isi yi ɓɛ kasisoku Kilisito.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Wakimuusonitɔgʉ gɔnɨ ɓɛ: «Wanɨ nɔ osyo ka lɨɓyɛ lodu kʉ?» Isi ɓɛ kapupisoku Kilisito luga wa ɓamanda.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Luki limoti, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka ko Kunzi a ɓuwobi na ɨwɛ ka mʉnɔkʉ kakʉ na ka lɨmbɛngɨ kakʉ.» Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a mongoni ma baya nɨmɔ takakʉwaga.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Wakaɓɨkya ɓɨngbanganya ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ ɓɛ Yeso nɨ Mombukwono-dosu, wakabaɨlya ka lɨmbɛngɨ kakʉ ɓɛ Kunzi apupisatʉ ndɨ ka mbʉkʉ, winisono na muhukuso.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kabaɨlya ka lɨmbɛngɨ, Kunzi aitisatʉ mʉtʉ wongbingbili, katʉmbʉlaga gɔnɨ ɓɨngbanganya na mʉnɔkʉ kakɨ, inisono na muhukuso.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 A ɓɛyɔ, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ abaɨlya, kokwigʉ ndɛkɛ suni.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kinili, ɓudididi kɛgʉ ɓata luga ka Ɓayuda na nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda kyɛ Mombukwana-daɓʉ ɓasɨ a ɓemoti. Ʉpága ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓɨtatanaga na ɨyɨ makpʉmʉka manzanza mudingi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨtatanaga ndɛkɛ no lino ka Mombukwono-dosu inisanatʉ ndɛkɛ na muhukuso.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ɓɨtatanaga sɛ kʉwa na ɨyɨ lɨkɨ kanɨ ɓakabaɨlyagʉ? Ɓabaɨlya lɨkɨ kanɨ ɓakʉkanagʉ ndɨ mongoni kakɨ? Ɓʉkana lɨkɨ kanɨ ɓakuɓikyogigʉ mongoni kakɨ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Na ɓata, ɓaɓɨkyaga mongoni mi lɨkɨ kanɨ ɓakutikigʉ ɓambanzʉ kaɓɨkyaga? Ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ: «A magyagya mudingi kaʉmɨna ɓambanzʉ kodoku no mongoni manza!»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Luki limoti, kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ ɓɔ ɓabaɨlya ndɨ Mongoni Manza. A ɓɛyɔ, Isaya aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wanɨ nɔ aɓɨnɨkyana ndɨ kʉʉ kusu?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Kinili, baya odogoku pisi kaʉkana mongoni nɨmɔ ɓikaga kaɓɨkyaga, mongoni mi nɨmɔ nɨ kʉʉ ya lɨkpʉmʉka ka Kilisito.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Luki limoti, nakauusa ambɛ: «Ɓayuda ɓakʉkanagʉ ndɨ kʉʉ yi nɨyɔ?» Ɓʉkana ndɨ ɓɨnza! Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nuusoku ɓata ambɛ: «Ɓezaleli ɓakotombisyagʉ ndɨ?» Musa aɗɨkya ndɨ kaʉɓɨkya ɓɛ:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isaya ɨkpʉnda ndɨ gɔnɨ kaɓɨkya ɓɛ Kunzi aɓɨkya ndɨ ɓɛ:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Luki limoti, ko bulya ka Ɓezaleli, aɓɨkya ɓɛ:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.