Romanos 10

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓomika-mamaaa, mʉsasa ma lɨmbɛngɨ kamɨ na malʉmba kamɨ ko Kunzi ko bulya ka Ɓayuda a ambɛ ɓinisoni na muhukuso.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 A ɓɛyɔ, nakwanana kaɓɨkya ɓɨngbanganya ko bulya kaɓʉ ambɛ ɓa na kɛkɛlɛ kʉgbɛ ko bulya ko Kunzi, luki limoti kɛkɛlɛ yi kɛgʉ yɨmatɨkanaga na yimibo ya lɨngʉnʉ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ɓakotombisyagʉ ndɨ ɓɛyɔ Kunzi uitisogo mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili ko misa kakɨ, ɓɨkɨsɨlya ndɨ nɨ ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi pisi yi. Kʉwa wa gɔ wa, ɓakya ndɨ kaɓyɛ pisi yi nɨyɔ Kunzi uitisaga mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 A ɓɛyɔ, Kilisito odwisoni Mʉtʉʉ ka Musa ka muliɓo, ɓɛ kyɛ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaya ɓɨɨtɨ ɓongbingbili ko misa ko Kunzi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 A ɓɛyɔ, ko bulya kaiko ngbingbili ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, Musa okpikaga ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ agyaga mʉtʉʉ iko na ɔɓɨlɨ ko pisi yi.»
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Luki limoti, nɨlɔ ɨɓɨkya ndɨ ko bulya kaiko ngbingbili ka baya nɨlɨ: «Wakimuusonitɔgʉ ɓɛ wanɨ nɔ aɗaka kʉgʉ wa lɨsyɛ?» Isi yi ɓɛ kasisoku Kilisito.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Wakimuusonitɔgʉ gɔnɨ ɓɛ: «Wanɨ nɔ osyo ka lɨɓyɛ lodu kʉ?» Isi ɓɛ kapupisoku Kilisito luga wa ɓamanda.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Luki limoti, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka ko Kunzi a ɓuwobi na ɨwɛ ka mʉnɔkʉ kakʉ na ka lɨmbɛngɨ kakʉ.» Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a mongoni ma baya nɨmɔ takakʉwaga.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Wakaɓɨkya ɓɨngbanganya ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ ɓɛ Yeso nɨ Mombukwono-dosu, wakabaɨlya ka lɨmbɛngɨ kakʉ ɓɛ Kunzi apupisatʉ ndɨ ka mbʉkʉ, winisono na muhukuso.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kabaɨlya ka lɨmbɛngɨ, Kunzi aitisatʉ mʉtʉ wongbingbili, katʉmbʉlaga gɔnɨ ɓɨngbanganya na mʉnɔkʉ kakɨ, inisono na muhukuso.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 A ɓɛyɔ, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ abaɨlya, kokwigʉ ndɛkɛ suni.»
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kinili, ɓudididi kɛgʉ ɓata luga ka Ɓayuda na nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda kyɛ Mombukwana-daɓʉ ɓasɨ a ɓemoti. Ʉpága ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓɨtatanaga na ɨyɨ makpʉmʉka manzanza mudingi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨtatanaga ndɛkɛ no lino ka Mombukwono-dosu inisanatʉ ndɛkɛ na muhukuso.»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ɓɨtatanaga sɛ kʉwa na ɨyɨ lɨkɨ kanɨ ɓakabaɨlyagʉ? Ɓabaɨlya lɨkɨ kanɨ ɓakʉkanagʉ ndɨ mongoni kakɨ? Ɓʉkana lɨkɨ kanɨ ɓakuɓikyogigʉ mongoni kakɨ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na ɓata, ɓaɓɨkyaga mongoni mi lɨkɨ kanɨ ɓakutikigʉ ɓambanzʉ kaɓɨkyaga? Ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ: «A magyagya mudingi kaʉmɨna ɓambanzʉ kodoku no mongoni manza!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Luki limoti, kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ ɓɔ ɓabaɨlya ndɨ Mongoni Manza. A ɓɛyɔ, Isaya aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wanɨ nɔ aɓɨnɨkyana ndɨ kʉʉ kusu?»
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kinili, baya odogoku pisi kaʉkana mongoni nɨmɔ ɓikaga kaɓɨkyaga, mongoni mi nɨmɔ nɨ kʉʉ ya lɨkpʉmʉka ka Kilisito.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Luki limoti, nakauusa ambɛ: «Ɓayuda ɓakʉkanagʉ ndɨ kʉʉ yi nɨyɔ?» Ɓʉkana ndɨ ɓɨnza! Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nuusoku ɓata ambɛ: «Ɓezaleli ɓakotombisyagʉ ndɨ?» Musa aɗɨkya ndɨ kaʉɓɨkya ɓɛ:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Isaya ɨkpʉnda ndɨ gɔnɨ kaɓɨkya ɓɛ Kunzi aɓɨkya ndɨ ɓɛ:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Luki limoti, ko bulya ka Ɓezaleli, aɓɨkya ɓɛ:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.