Romanos 10

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓomika-mamaaa, mʉsasa ma lɨmbɛngɨ kamɨ na malʉmba kamɨ ko Kunzi ko bulya ka Ɓayuda a ambɛ ɓinisoni na muhukuso.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 A ɓɛyɔ, nakwanana kaɓɨkya ɓɨngbanganya ko bulya kaɓʉ ambɛ ɓa na kɛkɛlɛ kʉgbɛ ko bulya ko Kunzi, luki limoti kɛkɛlɛ yi kɛgʉ yɨmatɨkanaga na yimibo ya lɨngʉnʉ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ɓakotombisyagʉ ndɨ ɓɛyɔ Kunzi uitisogo mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili ko misa kakɨ, ɓɨkɨsɨlya ndɨ nɨ ɨɓʉ ɓamombukwana-daɓʉ ɓi pisi yi. Kʉwa wa gɔ wa, ɓakya ndɨ kaɓyɛ pisi yi nɨyɔ Kunzi uitisaga mino ɓambanzʉ ɓatʉ ɓongbingbili.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 A ɓɛyɔ, Kilisito odwisoni Mʉtʉʉ ka Musa ka muliɓo, ɓɛ kyɛ ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓabaya ɓɨɨtɨ ɓongbingbili ko misa ko Kunzi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 A ɓɛyɔ, ko bulya kaiko ngbingbili ko pisi yɨgya Mʉtʉʉ, Musa okpikaga ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉ yi nɨnɔ agyaga mʉtʉʉ iko na ɔɓɨlɨ ko pisi yi.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Luki limoti, nɨlɔ ɨɓɨkya ndɨ ko bulya kaiko ngbingbili ka baya nɨlɨ: «Wakimuusonitɔgʉ ɓɛ wanɨ nɔ aɗaka kʉgʉ wa lɨsyɛ?» Isi yi ɓɛ kasisoku Kilisito.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Wakimuusonitɔgʉ gɔnɨ ɓɛ: «Wanɨ nɔ osyo ka lɨɓyɛ lodu kʉ?» Isi ɓɛ kapupisoku Kilisito luga wa ɓamanda.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Luki limoti, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Lɨkpʉmʉka ko Kunzi a ɓuwobi na ɨwɛ ka mʉnɔkʉ kakʉ na ka lɨmbɛngɨ kakʉ.» Lɨkpʉmʉka li nɨlɔ a mongoni ma baya nɨmɔ takakʉwaga.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Wakaɓɨkya ɓɨngbanganya ko misa ka ɓatʉ ɓasɨ ɓɛ Yeso nɨ Mombukwono-dosu, wakabaɨlya ka lɨmbɛngɨ kakʉ ɓɛ Kunzi apupisatʉ ndɨ ka mbʉkʉ, winisono na muhukuso.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 A ɓɛyɔ, mʉmbanzʉ kabaɨlya ka lɨmbɛngɨ, Kunzi aitisatʉ mʉtʉ wongbingbili, katʉmbʉlaga gɔnɨ ɓɨngbanganya na mʉnɔkʉ kakɨ, inisono na muhukuso.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 A ɓɛyɔ, Moɓiso aɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ abaɨlya, kokwigʉ ndɛkɛ suni.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kinili, ɓudididi kɛgʉ ɓata luga ka Ɓayuda na nɨɓɔ ɓakɛgʉ Ɓayuda kyɛ Mombukwana-daɓʉ ɓasɨ a ɓemoti. Ʉpága ɓatʉ ɓasɨ nɨɓɔ ɓɨtatanaga na ɨyɨ makpʉmʉka manzanza mudingi.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 A ɓɛyɔ, Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ: «Mʉtʉ wasɨ nɨnɔ ɨtatanaga ndɛkɛ no lino ka Mombukwono-dosu inisanatʉ ndɛkɛ na muhukuso.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ɓɨtatanaga sɛ kʉwa na ɨyɨ lɨkɨ kanɨ ɓakabaɨlyagʉ? Ɓabaɨlya lɨkɨ kanɨ ɓakʉkanagʉ ndɨ mongoni kakɨ? Ɓʉkana lɨkɨ kanɨ ɓakuɓikyogigʉ mongoni kakɨ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Na ɓata, ɓaɓɨkyaga mongoni mi lɨkɨ kanɨ ɓakutikigʉ ɓambanzʉ kaɓɨkyaga? Ɓɛyɔ ikpikaga mino ɓɛ: «A magyagya mudingi kaʉmɨna ɓambanzʉ kodoku no mongoni manza!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Luki limoti, kɛgʉ ɓatʉ ɓasɨ ɓɔ ɓabaɨlya ndɨ Mongoni Manza. A ɓɛyɔ, Isaya aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mombukwono-dosu, wanɨ nɔ aɓɨnɨkyana ndɨ kʉʉ kusu?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kinili, baya odogoku pisi kaʉkana mongoni nɨmɔ ɓikaga kaɓɨkyaga, mongoni mi nɨmɔ nɨ kʉʉ ya lɨkpʉmʉka ka Kilisito.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Luki limoti, nakauusa ambɛ: «Ɓayuda ɓakʉkanagʉ ndɨ kʉʉ yi nɨyɔ?» Ɓʉkana ndɨ ɓɨnza! Moɓiso ko Kunzi akaɓɨkya ɓɛ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nuusoku ɓata ambɛ: «Ɓezaleli ɓakotombisyagʉ ndɨ?» Musa aɗɨkya ndɨ kaʉɓɨkya ɓɛ:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isaya ɨkpʉnda ndɨ gɔnɨ kaɓɨkya ɓɛ Kunzi aɓɨkya ndɨ ɓɛ:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Luki limoti, ko bulya ka Ɓezaleli, aɓɨkya ɓɛ:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.