Mateus 28

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨyɔ Lɨsyɛ la kimumbiso akɨtaga ndɨ, kʉwa na ɓʉgala ɓi ka lɨsyɛ la mambwa la pɔsɔ ko mbolugo, Malia nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa gʉɗʉ wa Magadala pa imoti na Malia wagɔgɔ, ɓaga ndɨ kaanda mbʉkʉ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ko ngbingo ɓemoti, azigizo wapʉ apʉnga ndɨ. Malaika ka Mombukwono-dosu, osyoku ndɨ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɨnda ndɨ katɛ ka kpɔlɔ lɨtalʉ lidingi nɨlɔ otikya ndɨ mbʉkʉ, ika ndɨ kʉgʉ yi.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 A ndɨ kanzɛ kʉgbɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngbangbata kangɨnana, ɓotu kakɨ a ndɨ ɓitu abɛ libu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɓoɓuɓulya nɨɓɔ ɓa ndɨ koɓuulyaga mbʉkʉ ɓapʉnga ndɨ kagʉgʉma ɓikpwukpwukpwu na kʉɓangakʉ, kadwɛ kʉ kwa kʉ ɓɨɨta ndɨ mina abɛ ɓamanda.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Luki limoti, malaika nɨnɔ ʉɓɨkya ndɨ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ. Nakaiba ambɛ makakɨsa Yeso, nɨnɔ ɓabongilogi ɓi ka mʉsalaba.Malaika akanzɨna na ɓoko nɨɓɔ ɓɨnda ndɨ ka mbʉkʉ|src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="28:5"
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kɛgʉ ɓata wanʉ! A bɛyɔ, opupini ɓi ka mbʉkʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ aɓɨkya ndʉkʉ mino. Doniku, winoni kʉ o bi mino mumongoso.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Windoni ɓɨgala kaʉɓɨkya ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: ‹Opupini ɓi luga ka ɓamanda. Matokonyoku ka Galilaya. Maminoku ɓanʉ kʉ ɓɛyɔ.› Nɨlɔ no ɓi ambɛ namʉɓɨkyɨ nɨlɔ.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɓoko ɓaɓa ɓi nɨɓɔ ɓatʉkya ndɨ ɓɨgala-gala ka mbʉkʉ ɓotumini na kʉɓangakʉ ɓɨɗɛ na magyagya mudingi gɔnɨ. Ɓɨnda ndɨ mbangʉ kaʉtʉmbʉlyaga ɓaɓɨɓya ka Yeso mongoni mi nɨmɔ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ko ngbingo ɓemoti, Yeso ɓɨkpɛ abangana ndɨ na ɓoko ɓi nɨɓɔ, umuuso. Ɓakpuɗoku ndɨ, ɓavɨlaga magʉ na ɓabibiso.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ! Windoni kaʉɓɨkyaga ɓomika-mama ɓɛ ɓaga ka Galilaya. Ɓeminoku kʉ ɓɛyɔ.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ndɨ mino ko pisɨ aka, ɓoɓuɓulyo ɓemoti-ɓemoti ɓa mbʉkʉ ɓatʉkya ndɨ, ɓaga ka gʉɗʉ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓʉtʉmbʉlyaga ndɨ ɓokumu-kumu lasɨ nɨlɔ akɨtanaga ndɨ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kʉwa wa, ɓokumu-kumu ɓi nɨɓɔ pa imoti na ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ka Ɓayuda ɓagya ndɨ dikiɗi. Ɓʉkanana ndɨ kaʉpá ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓuyi ɓudingi ɓɨpɛlɛ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ɓʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɓikyoni ambɛ: ‹Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓoduku ɓi no biti kaiɓo manda kakɨ ko ngbingo yi nɨnɔ to ɓi mino ka ɓatɔtɔ.›
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kika nɨ mongoni asilyini ngama mudingi wa iwili, iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi ɓɔ tatʉmbʉlyaga mongoni mi nɨmɔ. Tagya yasɨ ambɛ iɓunu makogulyonitɔgʉ ka ɓukpwuku-kpwuku.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kʉwa wa, ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓava ndɨ ɓuyi na ɓagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓʉkpamya ndɨ mino. Mongoni mi nɨmɔ ɨtʉlyana ndɨ luga ka Ɓayuda kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓɔ tɛkɛɓɛ na ɓemoti ɓaga ndɨ ka Galilaya, ka ngʉpa nɨyɔ Yeso ʉwanyaga ndɨ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamɨna ndɨ mino, ɓabibiso. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti kaɓʉ ɓa ndɨ na ɓotumo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kumbuso yi, Yeso ukpuɗoku ndɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Ɓɛpóni ndɨ ngu yasɨ ya kʉgʉ wa lɨsyɛ na kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, windoni ka ɓɛvananza ɓayasɨ, huyikosoni ɓiki ɓaɓɨɓya kamɨ. Huɓotisoni ko lino ka Baba, ko Miki na ka Lɨmbɛngɨ-Lotu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Huwonisiloni kaɓyɛ masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga ndɨ. Wiboni ɓɨnza ambɛ na pa imoti na iɓunu ɓongbinga ɓasɨ kadwɛ ka muliɓo ma ɔɓɨlɨ.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.