Mateus 28
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH
1 Nɨyɔ Lɨsyɛ la kimumbiso akɨtaga ndɨ, kʉwa na ɓʉgala ɓi ka lɨsyɛ la mambwa la pɔsɔ ko mbolugo, Malia nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa gʉɗʉ wa Magadala pa imoti na Malia wagɔgɔ, ɓaga ndɨ kaanda mbʉkʉ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ko ngbingo ɓemoti, azigizo wapʉ apʉnga ndɨ. Malaika ka Mombukwono-dosu, osyoku ndɨ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɨnda ndɨ katɛ ka kpɔlɔ lɨtalʉ lidingi nɨlɔ otikya ndɨ mbʉkʉ, ika ndɨ kʉgʉ yi.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 A ndɨ kanzɛ kʉgbɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngbangbata kangɨnana, ɓotu kakɨ a ndɨ ɓitu abɛ libu.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɓoɓuɓulya nɨɓɔ ɓa ndɨ koɓuulyaga mbʉkʉ ɓapʉnga ndɨ kagʉgʉma ɓikpwukpwukpwu na kʉɓangakʉ, kadwɛ kʉ kwa kʉ ɓɨɨta ndɨ mina abɛ ɓamanda.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Luki limoti, malaika nɨnɔ ʉɓɨkya ndɨ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ. Nakaiba ambɛ makakɨsa Yeso, nɨnɔ ɓabongilogi ɓi ka mʉsalaba.Malaika akanzɨna na ɓoko nɨɓɔ ɓɨnda ndɨ ka mbʉkʉ|src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="28:5"
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Kɛgʉ ɓata wanʉ! A bɛyɔ, opupini ɓi ka mbʉkʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ aɓɨkya ndʉkʉ mino. Doniku, winoni kʉ o bi mino mumongoso.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Windoni ɓɨgala kaʉɓɨkya ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: ‹Opupini ɓi luga ka ɓamanda. Matokonyoku ka Galilaya. Maminoku ɓanʉ kʉ ɓɛyɔ.› Nɨlɔ no ɓi ambɛ namʉɓɨkyɨ nɨlɔ.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ɓoko ɓaɓa ɓi nɨɓɔ ɓatʉkya ndɨ ɓɨgala-gala ka mbʉkʉ ɓotumini na kʉɓangakʉ ɓɨɗɛ na magyagya mudingi gɔnɨ. Ɓɨnda ndɨ mbangʉ kaʉtʉmbʉlyaga ɓaɓɨɓya ka Yeso mongoni mi nɨmɔ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ko ngbingo ɓemoti, Yeso ɓɨkpɛ abangana ndɨ na ɓoko ɓi nɨɓɔ, umuuso. Ɓakpuɗoku ndɨ, ɓavɨlaga magʉ na ɓabibiso.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ! Windoni kaʉɓɨkyaga ɓomika-mama ɓɛ ɓaga ka Galilaya. Ɓeminoku kʉ ɓɛyɔ.»
10 Então Jesus disse:
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ndɨ mino ko pisɨ aka, ɓoɓuɓulyo ɓemoti-ɓemoti ɓa mbʉkʉ ɓatʉkya ndɨ, ɓaga ka gʉɗʉ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓʉtʉmbʉlyaga ndɨ ɓokumu-kumu lasɨ nɨlɔ akɨtanaga ndɨ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kʉwa wa, ɓokumu-kumu ɓi nɨɓɔ pa imoti na ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ka Ɓayuda ɓagya ndɨ dikiɗi. Ɓʉkanana ndɨ kaʉpá ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓuyi ɓudingi ɓɨpɛlɛ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ɓʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɓikyoni ambɛ: ‹Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓoduku ɓi no biti kaiɓo manda kakɨ ko ngbingo yi nɨnɔ to ɓi mino ka ɓatɔtɔ.›
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kika nɨ mongoni asilyini ngama mudingi wa iwili, iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi ɓɔ tatʉmbʉlyaga mongoni mi nɨmɔ. Tagya yasɨ ambɛ iɓunu makogulyonitɔgʉ ka ɓukpwuku-kpwuku.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kʉwa wa, ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓava ndɨ ɓuyi na ɓagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓʉkpamya ndɨ mino. Mongoni mi nɨmɔ ɨtʉlyana ndɨ luga ka Ɓayuda kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓɔ tɛkɛɓɛ na ɓemoti ɓaga ndɨ ka Galilaya, ka ngʉpa nɨyɔ Yeso ʉwanyaga ndɨ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamɨna ndɨ mino, ɓabibiso. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti kaɓʉ ɓa ndɨ na ɓotumo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Kumbuso yi, Yeso ukpuɗoku ndɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Ɓɛpóni ndɨ ngu yasɨ ya kʉgʉ wa lɨsyɛ na kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, windoni ka ɓɛvananza ɓayasɨ, huyikosoni ɓiki ɓaɓɨɓya kamɨ. Huɓotisoni ko lino ka Baba, ko Miki na ka Lɨmbɛngɨ-Lotu.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Huwonisiloni kaɓyɛ masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga ndɨ. Wiboni ɓɨnza ambɛ na pa imoti na iɓunu ɓongbinga ɓasɨ kadwɛ ka muliɓo ma ɔɓɨlɨ.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.