Mateus 28
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs BKJ
1 Nɨyɔ Lɨsyɛ la kimumbiso akɨtaga ndɨ, kʉwa na ɓʉgala ɓi ka lɨsyɛ la mambwa la pɔsɔ ko mbolugo, Malia nɨnɔ a ndɨ mʉtʉ wa gʉɗʉ wa Magadala pa imoti na Malia wagɔgɔ, ɓaga ndɨ kaanda mbʉkʉ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ko ngbingo ɓemoti, azigizo wapʉ apʉnga ndɨ. Malaika ka Mombukwono-dosu, osyoku ndɨ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ, ɨnda ndɨ katɛ ka kpɔlɔ lɨtalʉ lidingi nɨlɔ otikya ndɨ mbʉkʉ, ika ndɨ kʉgʉ yi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 A ndɨ kanzɛ kʉgbɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ ngbangbata kangɨnana, ɓotu kakɨ a ndɨ ɓitu abɛ libu.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ɓoɓuɓulya nɨɓɔ ɓa ndɨ koɓuulyaga mbʉkʉ ɓapʉnga ndɨ kagʉgʉma ɓikpwukpwukpwu na kʉɓangakʉ, kadwɛ kʉ kwa kʉ ɓɨɨta ndɨ mina abɛ ɓamanda.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Luki limoti, malaika nɨnɔ ʉɓɨkya ndɨ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ. Nakaiba ambɛ makakɨsa Yeso, nɨnɔ ɓabongilogi ɓi ka mʉsalaba.Malaika akanzɨna na ɓoko nɨɓɔ ɓɨnda ndɨ ka mbʉkʉ|src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="28:5"
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kɛgʉ ɓata wanʉ! A bɛyɔ, opupini ɓi ka mbʉkʉ mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ aɓɨkya ndʉkʉ mino. Doniku, winoni kʉ o bi mino mumongoso.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Windoni ɓɨgala kaʉɓɨkya ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ: ‹Opupini ɓi luga ka ɓamanda. Matokonyoku ka Galilaya. Maminoku ɓanʉ kʉ ɓɛyɔ.› Nɨlɔ no ɓi ambɛ namʉɓɨkyɨ nɨlɔ.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɓoko ɓaɓa ɓi nɨɓɔ ɓatʉkya ndɨ ɓɨgala-gala ka mbʉkʉ ɓotumini na kʉɓangakʉ ɓɨɗɛ na magyagya mudingi gɔnɨ. Ɓɨnda ndɨ mbangʉ kaʉtʉmbʉlyaga ɓaɓɨɓya ka Yeso mongoni mi nɨmɔ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ko ngbingo ɓemoti, Yeso ɓɨkpɛ abangana ndɨ na ɓoko ɓi nɨɓɔ, umuuso. Ɓakpuɗoku ndɨ, ɓavɨlaga magʉ na ɓabibiso.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yeso ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Makoɓongonitɔgʉ! Windoni kaʉɓɨkyaga ɓomika-mama ɓɛ ɓaga ka Galilaya. Ɓeminoku kʉ ɓɛyɔ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓoko ɓi nɨɓɔ ɓa mbɛyɨ ndɨ mino ko pisɨ aka, ɓoɓuɓulyo ɓemoti-ɓemoti ɓa mbʉkʉ ɓatʉkya ndɨ, ɓaga ka gʉɗʉ. Kʉ ɓɛyɔ, ɓʉtʉmbʉlyaga ndɨ ɓokumu-kumu lasɨ nɨlɔ akɨtanaga ndɨ.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kʉwa wa, ɓokumu-kumu ɓi nɨɓɔ pa imoti na ɓambɔkʉ-mbɔkʉ ka Ɓayuda ɓagya ndɨ dikiɗi. Ɓʉkanana ndɨ kaʉpá ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓuyi ɓudingi ɓɨpɛlɛ.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ɓʉɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Ɓikyoni ambɛ: ‹Ɓaɓɨɓya kakɨ ɓoduku ɓi no biti kaiɓo manda kakɨ ko ngbingo yi nɨnɔ to ɓi mino ka ɓatɔtɔ.›
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Kika nɨ mongoni asilyini ngama mudingi wa iwili, iɓusu ɓamombukwono-dosu ɓi ɓɔ tatʉmbʉlyaga mongoni mi nɨmɔ. Tagya yasɨ ambɛ iɓunu makogulyonitɔgʉ ka ɓukpwuku-kpwuku.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kʉwa wa, ɓasʉda ɓi nɨɓɔ ɓava ndɨ ɓuyi na ɓagya mʉɗɔngɔnɨ ɓɛyɔ ɓʉkpamya ndɨ mino. Mongoni mi nɨmɔ ɨtʉlyana ndɨ luga ka Ɓayuda kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kʉwa wa, ɓaɓɨɓya ɓi nɨɓɔ tɛkɛɓɛ na ɓemoti ɓaga ndɨ ka Galilaya, ka ngʉpa nɨyɔ Yeso ʉwanyaga ndɨ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamɨna ndɨ mino, ɓabibiso. Luki limoti, ɓemoti-ɓemoti kaɓʉ ɓa ndɨ na ɓotumo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kumbuso yi, Yeso ukpuɗoku ndɨ, ʉɓɨkya ɓɛ: «Ɓɛpóni ndɨ ngu yasɨ ya kʉgʉ wa lɨsyɛ na kʉnʉ ka ɔɓɨlɨ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, windoni ka ɓɛvananza ɓayasɨ, huyikosoni ɓiki ɓaɓɨɓya kamɨ. Huɓotisoni ko lino ka Baba, ko Miki na ka Lɨmbɛngɨ-Lotu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Huwonisiloni kaɓyɛ masɨ nɨmɔ namʉɓɨkyaga ndɨ. Wiboni ɓɨnza ambɛ na pa imoti na iɓunu ɓongbinga ɓasɨ kadwɛ ka muliɓo ma ɔɓɨlɨ.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.