Marcos 13
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NAA
1 Ngbingo yi nɨnɔ Yeso a ndɨ mino kopupo ka Ndaɓʉ ko Kunzi, ɓemoti ka ɓaɓɨɓya kakɨ aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Muwonisilo, wɨna! Matamʉ tino mana manzanza ma! Ɓandaɓʉ tino ɓayɨna ɓayidingi-dingi ɓa!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yeso asikisya ndɨ ɓɛ: «Watʉ kaɨna ɓandaɓʉ ɓayidingi-dingi ɓi nɨɓa-yɨna? Lɨtalʉ gʉtʉgʉ limoti aka kotigoligʉ ndɛkɛ kʉgʉ wa lagɔgɔ, apanzɨkana ndɛkɛ masɨ.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yeso a ndɨ wakika ka Ngʉpa ya Mizeituni kambwa wa Ndaɓʉ ko Kunzi. Kʉwa wa, Pɛtɛlɛ, Yakɔbɔ, Yuani na Andɨlɨa ɓamuusa ndɨ ɓɨkɛɗɛ ɓɛ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Tɨɓɨkya mbɛyɨ, lɨkpʉmʉka li nɨlɔ igyonosa ndɛkɛ ngbinga tino? Luki tino lɔ atimibisa ndɛkɛ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ odoku ndɛkɛ mino?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Wiminyonito, mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kamuɓonitɔgʉ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ɓambanzʉ ɓudingi ɓodokuto ndɛkɛ ko lino kamɨ, ɓanaɓɨkya ɓɛ: ‹Ɨmɨ nɨ Masiya›. Ɓʉɓɔgɔ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓudingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ngbingo yi nɨnɔ mʉkana ndɛkɛ mino ɓomongoni ɓa mʉnga na ɓakʉambɛ ɓi, makoɓongonitɔgʉ. Masɨ nɨmɔ igyonosatʉ, luki limoti, kikigʉ mbɛyɨ muliɓo ma ɔɓɨlɨ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 A ɓɛyɔ, lɨvananza limoti abʉmanaga ndɛkɛ na lɨvananza lagɔgɔ, ɓʉngama ɓimoti ʉlananaga ndɛkɛ na ɓʉngama ɓagɔgɔ. Ka ɓapa dididi, ika ndɛkɛ na ɓazigizo na ayʉndɨ wapʉ. Makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ mʉpʉnganagɨ ma mʉzʉzʉla ma liɓukuti aka.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Luki limoti, iɓunu, wiɓuulyonito! Ɓamulikisatʉ ndɛkɛ ka ɓongbongu, ɓamʉbʉma ɓɨɓɛtɛlɛ ka ɓandaɓʉ ɓaya malʉmba ka Ɓayuda. Ɓamusombisa ndɛkɛ kambwa ka ɓangama ɓa ɓewili na ɓangama ɓakpʉkpʉ ko bulya kamɨ. Mika kʉwa ndɛkɛ ɓadɛmʉ kamɨ kambwa kaɓʉ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 A ɓɛyɔ, okwononi mbɛyɨ ɓɛ ɓaɓɨkyagɨ Mongoni Manza ka ɓambanzʉ ɓasɨ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ngbingo yi nɨnɔ ɓamugwi ndɛkɛ mino, ɓɨnda na iɓunu kamusombiso, makombomboyonitɔgʉ kambwa ɓɛ toɓikyoku ɓʉnɨ. Luki limoti, ɓikyoni nɨlɔ aka lɔ amupupo ko ngbingo yi nɨnɔ aka nɔ. A ɓɛyɔ, kɛgʉ iɓunu ɓɔ manzɨna ndɛkɛ, luki limoti a Lɨmbɛngɨ-Lotu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ko ngbingo yi nɨnɔ, mʉmbanzʉ agabaga ndɛkɛ mamakɨ ɓɨkpɛ ka kukwakʉ, baba agya mikakɨ ɓɛgɛyɔ. Ɓomiki ɓʉɨtɨlya ndɛkɛ ɓaɓʉkʉta kaɓʉ, ɓumwisiso.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ɓambanzʉ ɓasɨ ɓamʉmʉya ndɛkɛ ko bulya lino kamɨ, luki limoti, mʉtʉ yi nɨnɔ okibya ndɛkɛ kadwɛ ka muliɓo, inisana na muhukuso.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Mamɨnatʉ ndɛkɛ nɨnɔ ɓamakaga ɓɛ ‹Mʉpʉpʉta mʉmbanga›, ɓamomosini ka pa nɨyɔ kokwononigʉ ɓɛ iki mino. (Mʉtʉ yi nɨnɔ akatangʉlaga lɨkpʉmʉka li nɨlɨ, ʉkanɨtɔ isi yi ɓɨnza.) Kʉwa wa, ɓatʉ nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ ka iwili ya Yudɛa ɓogwa ndɛkɛ mbangʉ misa ya ɓangʉpa.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ kugbondo, kakwananɨgʉ ɓata kosyo kovoku luki ka ndaɓʉ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Mʉtʉ nɨnɔ ikaga ndɛkɛ ko tiko, kakwananɨgʉ ndɛkɛ ɓata kaɨga kʉ kakɨ kava kutuko.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ka masyɛ mi nɨmɔ, ɓoko ɓa ɓamʉma na nɨɓɔ ɓika ndɛkɛ kaulunguso ɓomiki ɓalya ndɛkɛ kumbu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lumboni ambɛ lɨkpʉmʉka li nɨlɔ kigyonosonitɔgʉ ko ngbingo wa ndɔɓɔ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 A ɓɛyɔ, masyɛ mi nɨmɔ ika ndɛkɛ masyɛ makigyogyisa yakpʉ kʉgbɛ nɨyɔ kanigyonosigʉ ndɛkɛ katʉkya ka mʉpʉnganagɨ ma ɔɓɨlɨ, wa Kunzi agya ndɨ mino masɨ kadwɛ na lɨsyɛ li nɨlɨ. Na inguo ya yigyogyiso yi nɨyɔ kigyonosigʉ ndɛkɛ ɓata.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Mombukwono-dosu kokundumosi ndɨ masyɛ mi nɨmɔ, iba kɛgʉ na mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka nɨnɔ ahʉka ndɛkɛ. Luki limoti, okundumosa ndɨ ɓɛyɔ ko bulya ka ɓatʉ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kika nɨ mʉmbanzʉ amuɓikyini ɓɛ: ‹Winoni! Kilisito a wanʉ!› Ikanɨ ‹A kʉ!›, makaɓinikyononitɔgʉ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 A ɓɛyɔ, ɓakilisito ɓa ɓɔngɔ na ɓogyalandʉ ɓa kʉɓɔɓɔkʉ ɓopupokuto ndɛkɛ. Ɓagyaga ndɛkɛ mokingyosi na makpʉmʉka mʉmbanga-mbanga kakɨsa kauɓungusogo gʉtʉgʉ ɓatʉ nɨɓɔ aka ɓɔ Kunzi ʉpʉnaga ndɨ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ɛɛɛ iɓunu, wiminyonito nɛkɨ! Ɨmɨ, namutukusyi motili kambwa aka ka masɨ nɨmɔ.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Luki limoti, ka masyɛ mi nɨmɔ, kumbusa wa igyogyiso yi nɨyɔ, mɔnɨ olimika ndɛkɛ ɓipi. Tɨmba kanzɨgʉ ndɛkɛ ɓata.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Mangʉtʉ onyukogoku ndɛkɛ kotukyoku kʉgʉ wa lɨsyɛ. Makpʉmʉka mo ngu nɨmɔ kʉgʉ wa lɨsyɛ ɨzʉkʉla ndɛkɛ ɓingbwuku-ngbwuku.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ɓamɨna kʉwa ndɛkɛ Mika-mʉmbanzʉ kodoku ka ɓɛkʉɓa, mutumo no ngu yidingi na ɨbɨba.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʉtɨka ndɛkɛ ɓamalaika ka mondu masɨ makwanganya ma ɔɓɨlɨ katʉkya ka mutili mumoti kadwɛ ka magɔgɔ kaʉmʉmʉla ɓambanzʉ ɓasɨ nɨɓɔ ʉpʉnaga ndɨ.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Hukononi mʉtɨwɨ nɨmɔ sɨbʉkʉsɔ akapá. Ngbingo yi nɨnɔ mapakʉ ma sɨbʉkʉsɔ obuukonogo mino, magɔgɔ apʉnga kaɓaka, mibaga ɓɛ syangasʉ a kʉwa ɓuwobi koɓuniko.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mʉɗɔngɔnɨ gɔnɨ, ngbingo yi nɨnɔ iɓunu mɨna ndɛkɛ mino makpʉmʉka mi nɨmɔ kaigyonoso, wiboni ambɛ doku ko Mika-mʉmbanzʉ a kʉwa ɓuwobi, a ka mupumi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ, ɓatʉ ɓa lɨvananza li nɨlɨ ɓakolumwogigʉ ɓasɨ nɨ makpʉmʉka mi nɨmɔ masɨ kanigyonosigʉ.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lɨsyɛ na lɨtɔmbʉ olimikatʉ ndɛkɛ, luki limoti lɨkpʉmʉka kamɨ kolimikigʉ ndɛkɛ lu.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Mʉmbanzʉ gʉtʉgʉ ɓemoti aka kibigʉ lɨsyɛ ikanɨ ngbingo yi nɨnɔ makpʉmʉka mi nɨmɔ igyonosa ndɛkɛ mino, iki ɓamalaika ɓa kʉgʉ wa lɨsyɛ ikanɨ Miki. Luki limoti, Baba mʉkaka aka nɔ akaiba.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wiminyonito! Wikogoni ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ɓɛ ika ndɛkɛ ko ngbinga tino.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ika ndɛkɛ mʉɗɔngɔnɨ abɛ alʉkʉ ɓemoti nɨnɔ atʉkyɨlya ndɨ lɨgʉndʉ. Asa ndɨ ndaɓʉ kakɨ, ʉsɨlya ɓagya-ligubo koɓuulyogo. Apá ndɨ mʉtʉ yɨkaka-yɨkaka pisi ya ligubo, akpamya ndɨ zamʉ ɓɛ iki wakɨtʉlya koɓuulyaga mupumi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yɛkɨ a ɓɛyɔ, wikoni nɛkɨ ɓuɓisi, kyɛ makibigʉ ngbinga tino nɔ mombukwana ndaɓʉ igoku ndɛkɛ mino: yagɔgɔ ika ndɛkɛ na ɓʉgɔgɔ ikanɨ ka gʉndʉ, yagɔgɔ ka kɔkʉ wa mambwa ikanɨ na ɓʉsɔɓɨ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kigoku ɓigbututu, kokwononigʉ ɓɛ amʉtakanyɨ ka ɓatɔtɔ ɓingbwungono.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Nɨlɨna nakamʉɓɨkya lɨ, nakaʉɓɨkya ɓambanzʉ ɓasɨ: ‹Wikogoni ɓuɓisi!›»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.